翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/26 21:16:18

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
英語

In recent years, we’ve begun to see online industries and websites in Asia outdo their Western equivalents. For example, online gaming. China’s Tencent is outgunning its US equivalent Zynga (Tencent was founded in 1998 – well before Zynga – and makes four times as much revenue).

Design crowdsourcing is booming in Asia. In particular, design crowdsourcing (a crowdsourcing vertical that involves crowdsourcing tasks like logo, graphic and web design) is thriving.

日本語

ここ数年、アジアのオンライン産業及びウエブサイトが西洋のそれらをしのぐ状況が見られ始めた。例えばオンライン・ゲーム。中国のTencentは相当するアメリカのZyngaよりも多くの武器を持っている。(Tencentは1998に創立された。Zyngaよりもかなり前で、年商は4倍)

デザイン・クラウドソーシングはアジアで繁盛している。特にデザイン・クラウドソーシング(logo、graphic及びweb designのようにクラウドソーシング業務を含むクラウドソーシング・トラスト)は盛況である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。