翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/27 10:53:12

jaga
jaga 68
英語

2) India loves crowdsourcing

If you analyse usage of top crowdsourcing sites, you’ll see that prominent top earning users on sites are often from India. For example, more than half of the top 25 earners on Elance.com are from India (and most of them specialise in web design). On our own website, we now have over 100,000 designers. While in total, more designers come from the US than any other country, India has more designers in our top 50 designers than any other country (including the US). In fact, India loves crowdsourcing so much, that in 2010, the government crowdsourced the rupee symbol.

日本語

2) インドはクラウドソーシングが大好きだ

上位クラウドソーシングサイトの利用状況を分析すると目立って大きな収入を得ているのがインドのユーザーであることが多いことがわかる。例えは、Elance.comでの収入の多い上位25人のうち半数以上がインドのユーザーだ(そして多くがウェブデサインを専門にしている)。私のウェブサイトには10万人以上のデザイナーが登録されている。デザイナー数では米国が一番多いが上位50人ではインドが世界一だ(米国を含む)。実際、インドはクラウドソーシングが大好きなようで2010年に政府はルピアの記号をクラウドソーシングした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。