翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/26 20:32:23
In recent years, we’ve begun to see online industries and websites in Asia outdo their Western equivalents. For example, online gaming. China’s Tencent is outgunning its US equivalent Zynga (Tencent was founded in 1998 – well before Zynga – and makes four times as much revenue).
Design crowdsourcing is booming in Asia. In particular, design crowdsourcing (a crowdsourcing vertical that involves crowdsourcing tasks like logo, graphic and web design) is thriving.
近年、アジアでのオンライン産業やウェブサイトが欧米でのそれらを凌ぐ様子が見られ始めた。例えばオンラインゲームだ。中国のTencentは米国の同業者Zyngaを越えつつある(TencentはZyngaよりずいぶん早い1998年に創設されたが、Zyngaの4倍もの収益を上げている)。
デザインクラウドソーシングがアジアでブームとなっている。とりわけ、デザインクラウドソーシング(ロゴ、グラフィック、ウェブデザインなどのクラウドソーシングタスクをまとめて取扱うクラウドソーシング)が成長している。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。