翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/26 22:01:29

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

For example, for our business, DesignCrowd is now approaching the top 10,000 websites in the world (and in the US) based on traffic. However, in Asia, it has already reached the top 7,500 websites in Malaysia, Indonesia and the Philippines, the top 5,000 websites in India and in the top 1,000 websites in Pakistan. This trend isn’t limited to DesignCrowd, it’s very similar for other crowdsourcing sites and reinforces the relative popularity of these services in Asia (particularly with Internet users – in this case designers – seeking work).

日本語

例えば、私たちのビジネスに関して言えば、DesignCrowdは今、データ通信量では世界の(また米国の)上位10,000サイトに迫っている。しかしアジアの場合、マレーシア、インドネシア、フィリピンでは上位7,500サイトに、インドでは上位5,000サイトに、パキスタンでは上位1,000サイトにそれぞれすでにランクインしている。このトレンドはDesignCrowdに限らず、他のクラウドソーシングサイトにも同様に見られるもので、アジアにおけるクラウドソーシングサービス(特に仕事を探しているインターネットユーザー - この場合はデザイナーの間で)の相対的人気をさらに高めるものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。