[Translation from English to Japanese ] 15 Web Entrepreneurs Under 30 Doing Awesome Stuff in China Forbes just put u...

This requests contains 5300 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 , yoshi777 ) .

Requested by startupdating at 29 Mar 2013 at 11:50 1942 views
Time left: Finished

15 Web Entrepreneurs Under 30 Doing Awesome Stuff in China

Forbes just put up a list of 30 young disruptors in China working across all kinds of fields. But its list gives no information about any of the entrepreneurs’ ventures – and all its links are broken – so it’s done rather badly.

So we decided to pick out the individuals who’ve specifically created web startups, check out their sites and services, and see what these youngsters are working on. The end result is 15 web entrepreneurs under 30 in China that we should look out for this year.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:21
中国でスゴイことをやっている、30歳未満のWeb起業家15人

Forbesは、中国であらゆるフィールドの種類を股にかけて活動する、30人の若きディスラプターのリストを発表した。しかし、そのリストには、起業家ベンチャーの情報が少しもなく―しかもすべてのリンクが壊れているので―なおさらひどい状況だ。

そこで我々は、ウェブスタートアップを創設した個人を選び出すことにした。サイトやサービスをチェックし、どういった分野で若き彼らが活躍しているのかも調べた。最終的に、我々が今年注目すべきとした中国の30歳未満のWeb起業家は15人になった。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:00
中国で素晴らしい取組みを行っている30才以下の起業家15人

フォーブス誌があらゆる分野で取り組む中国の若い起業家30人のリストを掲載した。だが、そのリストにはそれらの起業家がどんなことをしているのかについての情報が全くない —— そして、掲載されているすべてのリンクも壊れているので、このリストの完成度はかなり悪い。

そこで、私達は、なかでもウェブスタートアップを構築した起業家を選び出して、彼らのサイトとサービスをチェックし、これらの若い起業家が何に取り組んでいるのかを見ていくことにした。その結果、中国で今年注目すべき30才以下の起業家15人を見いだした。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。under 30は30歳未満ですね。
zhizi
zhizi- over 11 years ago
そうでね。「30才以下」ではなく「30才未満」です。申し訳ありません。わざわざメッセージを頂きありがとございます。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 14:19
中国でめざましい業績を上げている30歳未満のWeb起業家15人

Forbes誌は中国のあらゆる業界で働く30名の若き変革者たちのリストを先ごろ掲載した。だがこのリスト自体にはその起業家たちの事業に関する情報は掲載されておらず、情報へのリンクも途切れている。つまり、出来がよくない。

そこで我々はWebサービスのスタートアップを行った起業家に限定して、彼らのWebサイトやサービス内容を確認して、その若者たちがどんなことをやっているのかを調べた。結果、今年注目すべき30歳未満のWeb起業家15名を選び出した。
startupdating likes this translation

It’s noticeable that quite a few of them are working on globally-minded businesses. Here are the 15 people and their startups, some of which will be familiar to regular readers:

Zhang Lianglun

Age: 26
CEO, Mizhe

As we noted earlier this year, Mizhe is a unique site, a sort of online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-commerce sites. It raised about US$1.6 million from IDG Capital at the start of this year.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:11
注目すべきは、これら15人の起業家の多くがグローバル志向の事業に取り組んでいることだ。それでは、以下にその起業家15人と彼らが取り組むスタートアップについて紹介しよう。当サイトを定期的に読んでいる読者にとっては、馴染みのスタートアップもあるだろう。

Zhang Lianlun(張良論)氏

年齢:26才
Mizhe(米折)CEO

今年、私達が指摘したように、Mizheはユニークなサイトで、中国の一流eコマースサイトで買い物をする人にディスカウントを提供する、いわばオンラインショッピングガイドのようなサービスだ。同スタートアップは、今年の始めにIDG Capitalからおよそ160万米ドルを調達した。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 09:27
彼らの多くが世界指向の事業に取り組んでいることが目を引く点だ。ここでは15の起業家とそのスタートアップを紹介しよう。読者にはすでにおなじみなものもあるだろう。

Zhang Lianglun

年齢:26歳
CEO、Mizhe

今年の始めに紹介したが、Mizheは独特のサイトだ。中国の大手eコマースサイトで買い物をする人へ割引を提供するオンラインショッピングガイドのようなものだ。年初にIDG Capitalから約160万ドルを調達している。
startupdating likes this translation

Shi Kaiwen

Age: 23
Founder, Jing.fm

Jing.fm is perhaps China’s coolest music streaming startup and something that I use often for background music when writing. It’s a bit like Grooveshark, really.

But with Chinese consumers being so unwilling to pay up for web-based content like music – or anything digital – Jing.fm will need to find a revenue stream to keep the music flowing.

Huang Kai

Age: 27
Chief designer, Yoka Games

If there’s any group of online consumers in China that are actually willing to pay up, it’s MMO gamers. And that’s the target audience for the Yoka Games online store, selling real-world gaming merchandise to fans of virtual adventures.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:46
Shi Kaiwen(施凱文)氏

年齢:23才
Jing.fm創設者

Jing.fmは、おそらく中国で最もクールな音楽ストリーミング・スタートアップで、私が記事を書く時にBGMとしてよく利用するサービスでもある。実を言うと、Groovesharkにちょっと似ている。

だが、中国の消費者は、音楽などのウェブベースのコンテンツ(実際にはデジタルコンテンツなら何でも)にお金を使いたがらないので、Jing.fmは音楽をストリームし続けるための収入源を見つける必要があるだろう。

Huang Kai(黄剴)氏

年齢:27才
Yoka Games(游卡桌游)チーフデザイナー

中国で実際にお金を使いたがる消費者グループがあるとしたら、それはMMOのゲーマー達だろう。彼らこそが、Yoka Gamesのオンラインストアがターゲットにしているグループで、同サービスはバーチャルアドベンチャーゲームのファンに実世界で遊べるゲーム商品を販売している。
startupdating likes this translation
yoshi777
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 11:06
Shi Kaiwen
年齢:23歳
創設者、Jing,fm

Jing,fmはおそらく中国で最もかっこいいストリーミング音楽のスタートアップであり、私も執筆のときにバックグラウンドミュージックとしてよく使っている。まさにGroovesharkのようなものだ。

しかし音楽のようなWebベースのコンテンツ、またはどんなデジタルなものにあまりお金を使おうとしない中国人顧客を考えるとJing.fmは音楽を配信し続けるために収入源を見つける必要があるだろう。

Huang Kai
年齢:27歳
主任デザイナー、Yoka Games

もし実際にお金を払おうとするオンライン顧客集団が中国にいるのなら、それはMMO Gamersだ。そしてそれはまさに現実世界のゲーム商品をバーチャルアドベンチャーファンに売っているYoka gamersオンラインストアの狙っている顧客なのだ。

Ji Yichao

Age: 20
Founder, Peak Labs

Backed by Sequoia/Zhenfund money, Peak labs is the creation of US-China educated Ji Yichao and it makes some pretty impressive apps for iOS. Chief among these is Mammoth Browser for iOS which hit the headlines in 2011 because Ji developed the eye-candy browser while still in high school. In our interview with him, Ji told us that he made the app because he felt that multi-tab browsing on mobile was a nightmare, which was certainly true at the time.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:17
Ji Yichao(季逸超)氏

年齢:20才
Peak Labs創設者

SequoiaとZhenfundからの出資を受けているPeak Labsは、アメリカと中国で教育を受けたJi Yichao氏が生み出したスタートアップで、iOS向けにかなり素晴らしいアプリを制作している。その中でも傑出しているのがiOS向けのMammoth Browserで、2011年にメディアの見出しを飾った。Ji氏が、まだ高校生の時に視覚的なブラウザを開発したからだ。私達が同氏をインタビューをした時、彼は、同アプリを作った理由について、モバイルデバイス上でのマルチタブのブラウジングが本当にやっかいだと感じたからだと語った。(当時は確かにそうだった。)
startupdating likes this translation

Chen Ou

Age: 29
Founder, Jumei

China’s daily deals industry is a tough business to be in where the top players pull in over $30 million per day in revenue, and everyone else is left fighting for scraps. That’s unless you’re a highly specialized site that ignores all those cheap restaurant deals – which is exactly what Jumei does. Instead, it focuses on deals for well-known brands of make-up and skincare items at very persuasive prices.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:35
Chen Ou(陳欧)氏

年齢:29才
Jumei(聚美優品)創設者

中国の日替わりクーポン業界は事業をするには厳しい分野だ。トップの企業が1日に3000万ドルを超える収益をせしめるほどだ。そして、その他の企業はみんな、小さな断片のシェアを掴もうと奮闘している。だが、安いレストランが行うすべてのディスカウントキャンペーンを無視して、かなり専門性の高いサイトを構築すれば話は別だ。これが、まさにJumeiの行っているのことだ。同サイトは、安い商品を扱う代わりに、有名ブランドの化粧品やスキンケア商品をかなり説得力のある価格で提供することに特化している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 09:51
Chen Ou

年齢:29歳
創業者、Jumei

中国の「日々のお得情報提供」ビジネスは厳しい分野だ。上位10社が毎日3000万ドル以上を稼いでいるが、残りの企業はおこぼれを争っている。レストラン向けの安っぽいお得情報などを無視して高度に専門化すれば話は別だ。Jumeiがまさにそれだ。Jumeiは有名ブランのメイクアップやスキンケ用品を納得価格で手に入れるためのお得情報を専門にしている。

Lin Zuoyi

Age: 27
Founder, Alishunlin Furniture

This is an online furniture store that sells only its own-brand creations, with an emphasis, as the “mu” in its name suggests, on wooden items.

Liu Chengcheng

Age: 24
Founder and CEO, 36Kr

This tech and startup blog is a nice breath of fresh air in China’s regurgitation machine of a media landscape. Ignoring the usual copy-paste malarkey among web portals, it positions itself as a sort of Chinese-language TechCrunch with a mix of local and global tech news thrown in. We like it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 17:14
Lin Zuoyi(林佐義)氏

年齢:27才
Alishunlin Furniture(林氏木業家具)創設者

Alishunlin Furnitureはオンラインの家具ストアで、独自のブランド家具のみを販売している。同社の名前にある「木」という言葉が示す通り、木製家具の販売に力を入れている。


Liu Chengcheng(劉成誠)氏

年齢:24才
36Kr(36氪)創設者兼CEO

36Krは、テックとスタートアップのブログサイトで、中国メディア業界が逆流システムで動いていることを考えると、このサービスはとても新鮮なサービスだ。ウェブポータルで一般的に行われているコピー&ペーストの戯言を無視し、同サイトは自らを中国語版のTechCrunchのようなサイトと位置づけ、中国国内外のテック関連ニュースを提供している。私達はこのサービスが気に入っている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 10:26
Lin Zuoyi

年齢:27歳
創業者、 Alishunlin Furniture

Alishunlin Furnitureは自社ブランド製品のみを扱うオンライン家具ストアだ。名前の「木」が示すように、木製品に重点を置いている。

Liu Chengcheng

年齢:24歳
創業者兼CEO, 36Kr
このテクノロジー系スタートアップブログサイトは反すうマシンと化している中国メディアの状況における新鮮な空気だ。ウェブポータルのコピペだらけのナンセンス記事を無視し、自社を中国語版TechCrunchとして位置づけ、中国と世界のテクノロジーニュースを混ぜあわせて提供してくれる。われわれはそれが気に入っている。

Luo Yi

Age: 29
Founder and president, Beely

As with the furniture business mentioned above, Beely makes its own-brand items – this time for skincare products. It’s a very tough area in which to build up trust, especially as stores and other online outlets are filled with skincare items that might’ve been mixed by a farmer with a random assortment of chemicals in a barrel. It’s difficult to see how this can work for Beely without some very specific angle – like using only organic raw materials or something.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 17:34
Luo Yi氏
年齢:29
創設者兼社長、Beely
上記の家具事業と同様に、Beelyも自社ブランドの商品を作っている―ここではスキンケア製品だ。信頼関係を構築するのにかなり大変な業界だ。なぜなら、とくに店舗や他のオンライン直販では、農家が樽で化学物質を出鱈目に混ぜたかもしれないスキンケア商品を揃えているかもしれないからだ。有機原料だけを使用するなどの特徴を持たないBeelyに、これがどう作用するのか見極めるのは難しい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 17:49
Luo Yi(羅毅)氏

年齢:29才
Beely(彼麗)創設者兼社長

前述で独自のブランド商品を販売している家具会社を紹介したが、Beelyも独自ブランド商品を作っている —— スキンケア商品だ。信頼を築くのが非常に難しい分野だ。例えば、ある工員が大きなバレルの中にでたらめの化学薬品を調合して作ったかもしれないスキンケア商品が、実店舗やその他のオンラインストアに溢れていれば特にそうだ。Beelyに幾つかの特定のセールスポイント ——例えば、オーガニック素材などしか使わないとか—— がなければ、今後のビジネスの行く末は難しいだろう。
startupdating likes this translation

Rick Olson

Age: 29
Founder and CEO, Yun.io

Laowai! Yes, there’s even a foreigner on the list in the form of the guy behind the cloud backups startup that we reviewed back in 2011. Since then, Yun.io has doubled its free storage to 10GB, but is now also up against major competition, such as Baidu’s fairly recent Dropbox clone.

Pan Hao

Age: 29
Founder and director, Seeed Studio

Taking on the might of Alibaba’s B2B platform for sourcing goods from China, Seed Studio focuses on one very niche area – the bits and pieces needed by electricians, engineers, and hardware hackers. All its products come from various Chinese manufacturers and are snapped up at wholesale prices by overseas buyers.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:41
Rick Olson氏
年齢:29
創設者兼最高経営責任者(CEO)、Yun.io
老外! そう、リストには非中国人もいるのだ。2011年に遡って評価したクラウドバックアップのスタートアップの立役者だ。それ以来、Yun.ioは無料ストレージを10GBに倍増するだけでなく、ごく最近、BaiduのDropboxのクローンなどとの大競争に巻き込まれている。

Pan Hao氏
年齢:29
創設者兼取締役、Seeed Studio
中国から商品を調達するAlibabaのB2Bプラットフォームの力を引継ぎ、Seed Studioは非常にニッチな領域に焦点を当てている―電気技師、エンジニア、およびハードウェアハッカーにニーズのあるこまごまとした物だ。すべての製品が様々な中国の製造業者から納品され、その卸売価格に海外のバイヤーが飛びついてくるのだ。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 18:45
Rick Olson氏

年齢:29才
Yun.io(雲諾)創設者兼CEO

老外(ラオワイ:中国語で外人という意味)だ!そう、このリストには、私達が2011年に紹介したクラウドバックアップのスタートアップを運営する外国人1名も名を連ねている。私達がこのスタートアップを紹介して以来、Yun.ioは無料のストレージ容量を10GBにまで倍増させているが、今では大きなサービス ——Baiduが比較的最近ローンチしたDropbox似のサービスなど——との競争にも直面している。

Pan Hao(潘昊)氏

年齢:29才
Seeed Studio(深圳矽递科技有限公司)創設者兼ディレクター

中国の商品を調達するためにAlibabaのB2Bプラットフォームの力を借りて、Seeed Studioは非常にニッチな分野 ——電気技師やエンジニア、ハードウェアのハッカーが必要とする細々したものの販売——に取り組んでいる。同サービスが提供するすべてのプロダクトは、中国の様々な生産者から取り寄せられ、卸価格で海外のバイヤーに買い漁られている。
startupdating likes this translation

Wang Bin

Age: 28
Founder, Alterniva China

Alterniva is another one on this list that looks to overseas clients. It makes Flash-based physics engines for games, with an emphasis on enabling quality 3D gaming in the browser.

Wang Wenji

Age: 27
Founder and CEO, RabbiBox

No, this startup doesn’t bring a rabbi to your door – imagine what a mecheieh that would be – and instead delivers a boxful of childens’ toys. Following the subcom business model, monthly gift subscriptions are available for about $30 per month.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:49
Wang Bin氏
年齢:28
創設者、Alterniva China
Alternivaは、リストの中では毛色が違う。同社は海外のクライアントを相手にしているのだ。これは、ブラウザで高品質の3Dゲームに重点を置き、ゲーム向けのFlashベースの物理エンジンを作成している。

Wang Wenji氏
年齢:27
創設者兼最高経営責任者(CEO)、RabbiBox
いいえ、このスタートアップは、あなたのもとにラビを持って来るわけではなく―どんな素晴らしいものなのか想像してみよう―代わりに箱一杯の子供のおもちゃを届けてくれる。SubCOMのビジネスモデルを真似ていて、プレゼントは月額約30ドルで利用できる。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 19:13
Wang Bin(王斌)氏

年齢:28才
Alterniva China 創設者

Alternivaは、このリストのなかで、海外のクライアントに目を向けているもう1つのサービスだ。同社は、Flashベースのゲーム用物理エンジンを作り、ブラウザ上で質のよい3Dゲームを実現することに力をいれている。

Wang Wenji(王雯吉)氏

年齢:27才
RabbiBox(拉比盒子)創設者兼CEO

勘違いしないで。このスタートアップは家にラビを連れて来たりしない ——すごく喜べるようなことを想像してみて—— ラビではなくて、箱一杯の子供用のおもちゃを運んできてくれる。定期購入モデルに続いて、今では毎月のギフトプランも月額30ドルで利用できる。
startupdating likes this translation

Yang Senmiao

Age: 27
Founder and CEO, BlingStorm

Casual games are usually a good cash-cow, and that’s the area being tackled by its iPhone and iPad games, which are free but monetize by in-app payments.

Zhang Xuhao

Age: 27
Founder and CEO, Ele.me

Ele.me – which means “Are you hungry?” in Chinese – is like Rocket Internet’s Foodpanda in that it coordinates with restaurants to let people order food online for takeout delivery. It’s currently running in seven Chinese cities with an initial focus on affordable food items.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:35
Yang Senmiao
年齢:27
創設者兼最高経営責任者(CEO)、BlingStorm
カジュアルゲームは一般的に良いドル箱だ。同社のiPhoneやiPadのゲームが取り組んでいる分野で、ゲーム自体は無料だがアプリ内課金で収益をあげるのだ。

Zhang Xuhao
年齢:27
創設者兼最高経営責任者(CEO)、Ele.me
Ele.me―「おなかすいている?」を意味する中国語―は、Rocket InternetのFoodpandaに似て、レストランに食事のデリバリー注文をすることができる。現在、手頃な価格の食品にまず注目し、中国の7都市で運営されている。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 19:48
Yang Senmiao(楊鑫淼)氏

年齢:27才
BlingStorm(北京晶合思動科技有限公司)創設者兼CEO

カジュアルゲームは一般的にキャッシュフローがいい。それは、同スタートアップがiPhoneとiPad向けのゲームで取り組んでいる分野でもある。同社のゲーム自体は無料だが、アプリ内販売でマネタイズを行っている。

Zhang Xuhao(張旭豪)氏

年齢:27才
Ele.me(餓了么網上訂餐連合)創設者兼CEO

Ele.me ——中国語で「お腹減った?」という意味—— は、Rocket Internetが手掛けるFoodpandaのようなサービスで、同スタートアップはレストランと提携して、ユーザーがテイクアウトの配達用にオンラインで料理が注文できるようにしている。現在、まずは手頃な価格の料理に特化して、中国の7都市でサービスを展開している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/15-entrepreneurs-under-30-doing-startups-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime