その商品の在庫が切れているということですが、あなたは、私が注文した商品の代わりとして同じような別の機種の品を同じ価格で売りたいということですか?その商品の動作状況、外観についてお知らせください。その後に、ご連絡したいと思います、
I understand you don't have the item in stock. And do you mean you would like to sell the similar one for the same price?Please tell me the operating condition and the appearance.I will contact you after that.
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many white ones and blue ones of each do you have right now?I would like to order 20 each of them (total of 40) for $380 each. Is it possible for you to ship them soon? (total price: $7600)I will order as many as you have if you have less than 20.I will pay soon when you charge my PayPal account below.
たった今支払いが完了しました。A商品を合計11個注文させていただいたので、発送した際にはまたご連絡ください。よろしくお願いします。
I have just completed the payment.Please let me know when you ship the items.I have ordered a total of 11 "A"s.Thank you.
昨日購入した1個も11月14日の日に他の10個とまとめて発送でもよいです。とにかくなるべく早く合計11個の商品を手に入れたいので、よろしくお願いします。
You can ship the item I ordered yesterday with 10 other items on November 14.Anyway, I would like to get all 11 items as soon as possible. Thank you.
OK since you bought several items from us.But normal we only offer free shipping for package over 10 items
いいですよ。何点かの商品をご購入されましたからね。通常は10個以上お買い上げの場合のみ送料無料としているんですけどね。
You purchased "Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes size 6.5" from shoes4uandmore on 10/31/2011. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better. To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey. Thanks for being a part of the eBay community, and we hope to see you on eBay again soon. Kind regards,
2011年10月31日にshoes4uandmoreから『Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes』の6.5サイズを購入されました。フィードバックを是非お願い致します。また3問のアンケートを用意しておりますので、eBayをより良いサービスにする為にご協力ください。アンケートに答えるには、下記のURLをクリックして頂くか、ウェブブラウザーのアドレスバーにコピー&ペーストしてください。ご参考までに:このアンケートの依頼はアンケートの信頼性を確保する為にMy Messagesと個人用e-mailアドレスの両方に送信しております。eBayへのご参加ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。敬具
記述した住所しかわかりません。電話番号もわかりません。何か別の配送方法はありませんか?
I know only the address I wrote down.I don't know the phone number either.Are the other shipping methods available?
Would you please double comfirm with the address to me please? I will ship it tmr
もう一度住所を教えて頂けますか?明日配送させて頂きます。
We are still waiting on word from eBay as to when they will return to Mr. Rebates. Your patience is appreciated while we await further instructions from eBay.
Rebatesさんに返品するという件について、まだイーベイからの連絡待ちの状態です。イーベイから連絡がくるまで、どうかもうしばらくお待ちください。
この商品は、ソフティール2009年モデルに対応していますか?
Does this item support Softail's 2009 models?
We have prepare the Juicy Couture Boots Malia Sequined Black for shipping now. And We have got the below on in stock.The one you want for exchange.Do you still want it? Appreciated for your early reply.
ジューシークチュールのブーツMalia Sequined Blackの配送準備ができております。また交換をご希望の下記商品も在庫がございます。まだこちらをご希望されていますか?早めにお返事を頂ければ幸いです。
we can sell you a limited number at 20% off plus standard shipping cost. Let us know what prints you are interested in and we can go from there. We have plenty of Butterfly II Paige and Espresso available. Your discount will be applied as a refund to your purchase.
通常通りの送料で、限定品を20%オフで販売させて頂きます。お好みの柄をお知らせくだされば発送させて頂きます。バタフライ2ペイジとエスプレッソは多数ご用意しております。こちらの割引を購入代金の返金とさせて頂きます。
Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.
厳密に言えば、補償金を受け取るには、店舗は平均的な販売店以上の最低500平方メートルの広さが必要であり、更に顧客が商品を試用する為の“製品体験センター”を併設していなければならない。
If you are not in Viet Nam now, please fill in the attached forms, sign on them and send me by Post (i need your orginal signature)And you can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is Demura Tomoyuki)After you receive my mail, please confirm, i will tell you how to fill these formsBest regards,
現在ベトナムにいらっしゃらないのであれば、添付した文書に記入、ご署名をして頂き、郵送してください。(現物の署名が必要です。)またこちらの送金を処理できるのはあなただけです。(お受取人はデムラトモユキ様です)こちらのメールを受け取られましたらご連絡ください。書類の記入方法についてご説明させて頂きます。敬具
追加で送った荷物は一つだけですか?
Is the package you added to ship only one?
●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か?そうすれば手数料分が安くなりお互いに得をする。私はあなたと継続して取引がしたい。また大きく購入を検討している。●●は■■ドルまで安くすることはできますか?
I have made payment for ●, so please check that and ship them as soon as possible.I wondered if you could have direct dealings with me not on e-Bay.It would produce a win-win situation due to the less fee.I would like to continue business relations with you.I am considering a large purchase again.Could you discount ●● to $■■
We have found that you have an order in our store.But your payment is not successful.It is upgrade with our master card payment.Would you please try to pay with your visa card?Here is a 8% discount coupon for you(coupon code juicydsfs1d ),You can save 8% discount at check out.We are really appreciated to do business with you
ご注文を頂きましたが、お支払いが正常に完了致しませんでした。マスターカードでの支払いシステムにつきましては、現在アップグレード中でございます。ビザカードで再度お支払い手続きを行って頂けませんでしょうか?お客様の為に8%の割引クーポンを用意させて頂きました(クーポンコード juicydsfs1d)。精算時に8%割引きさせて頂きます。ご利用ありがとうございました。
Hi keita, You purchased two Kimber Kable Hero Audio Single Audio Cable 1 meter wbt-0144 and you received two single hero cables.
こんにちは、ケイタさん。あなたはKimber Kable Hero Audio Single Audio Cable 1 meter wbt-0144を2つ購入されたので、2つのケーブルが届いたのです。
それでは、まず今手元にある3個について注文しますので、商品を発送していただけますでしょうか。(3個分のインボイスを送ってくださればすぐ支払います。)残り7個が入荷した時点で再度ご連絡いただければ、7個分について注文させていただきます。
Then, I would like to order 3 items you currently have, so please ship them. (I'll pay for them soon after you send me the invoice.)And I'll order other 7 items when you let me know the arrival of them.
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
I can't seem to use the masspay service due to the small size of the transactions.Can I make a PayPal payment as usual?