[英語から日本語への翻訳依頼] I understand the item I ordered is not in stock. Are you asking me whether or...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さん nobeldrsd さん translatorie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kitaによる依頼 2011/11/18 10:17:54 閲覧 1000回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

その商品の在庫が切れているということですが、あなたは、私が注文した商品の代わりとして同じような別の機種の品を同じ価格で売りたいということですか?

その商品の動作状況、外観についてお知らせください。
その後に、ご連絡したいと思います、

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 10:32:50に投稿されました
I understand the item I ordered is not in stock. Are you asking me whether or not I'd like to buy a similar item in place of the one I ordered?

I need to know the spec and the appearance of this replacement item before I answer your question.
I will get back to you after I receive and examine the information.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
申し訳ありません、2番目の文章を次のように変更してください: Are you asking me whether or not I'd like to buy a similar item for the same price in place of the one I ordered?
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 10:33:31に投稿されました
You told me there is no stock for the item, and are you telling me you want to sell the similar item with the same price?

Could you tell me the state of the working and the design?
I will let you know my answer later.
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 10:34:25に投稿されました
Since you have no stock, are you asking me if I will accept a different but a similar item I‘ve ordered for the same price?

If so, please inform me the condition of the movement and the appearance.
I will contact you later on.
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 10:34:21に投稿されました
I understand you don't have the item in stock. And do you mean you would like to sell the similar one for the same price?

Please tell me the operating condition and the appearance.
I will contact you after that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。