①we ship this item to californiawhere is the itemWe put signature after item is finishedI do not know, how we missed putting signature on itemI assure you, our intention is not to cheatyou bought a few item from us, i am sure you saw they were okJohn
①この商品はカリフォルニアへ発送します。商品はどこにありますか?商品の完成後にサインをします。どうしてサインを忘れたのかわかりません。決して騙そうと思ったわけではありません。以前私達の商品を買われた際には、何も問題はなかったはずです。ジョンより
125xxxが届くのを楽しみにしています。発送しましたらトラッキングNOをお知らせください。関税には1500ドルで記入してもらえますか?
I'm looking forward to receiving 125xxx. Please let me know the tracking number when you send it out. Can you write "$1500" in the form in Customs?
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
I read an e-mail from you last time and understand why your reply is late.I also understand you ship an order within a few days after receiving the payment.I rely on your selection and expertise of tuning of instruments.I understand 125xxx is in mint condition (and I checked the sound and picture). But do you think it has any problems to tell me?If it is no problem, charge my PayPal account for it.
トラッキングナンバーが、123xxxxxの荷物ですが、Heart Rate Monitor Watchは1つではなくて、3つ入っているはずなんですが、確認していただけますか?
Regarding the tracking number 123xxxxx, there should be 3 Heart Rate Monitor Watches, not only one. Could you check that, please?
こんにちは、私が注文した品物ですが、息子への、誕生日プレゼントです。なるべく早く、発送していただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello.The item I ordered is a birthday present for my son.I would appreciate if you could ship it as soon as possible.Thank you.
I had know idea you were expecting a golden colored fish. I am very sorry that that you feel as though you have been fooled, when I have tried to tell you, to the best of my ability, that this fish is silver. As I said before, if you are unhappy please send it back and I will refund your original purchase price, ($104.08). I am not responsible for any of your other fees, because I do not ship internationally. I shipped this item to California.
あなたが金色の魚を期待していたとは思いもしませんでした。騙されたように感じられてしまった事は、申し訳なく思います。私はその魚は銀である事をなんとか伝えたつもりでした。前にもお話ししたように、もし商品がお気に召さないのであれば返品してください。購入代金の104.08ドルを返金させて頂きます。それ以外の費用に関しては、海外発送は行っておりませんので、こちらでは負担致しかねます。私はこの商品はカリフォルニアまで発送しました。
It has been well used, it needs a service,
使い古された物なので修理が必要です。
連絡ありがとうございます出荷したらトラッキングナンバーを教えてください。それではまた。
Thank you for the contacts.Please let me know the tracking number when you send it out.I'm looking forward to hearing from you soon.
There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.
中国にいる外国人の企業家に影響を与えるGai氏のプレゼンテーションには更に良い点がある。しかし、この投稿で全てを語りたくはない。次回の投稿で私の見解を述べたいと思う。
ご購入頂きありがとうございます。しかし、想像以上に注文が入り、XXの在庫がなくなりました。aaに関しては、まだ在庫がございます。本当に申し訳ございません。次の入荷は、12/27になります。もし、お待ちいただけない場合はキャンセルさせてください。私のミスであなたに迷惑をかけてしまい本当に申し訳ございません。
Thank you for your order.But I am afraid our stock of XX has been already depleted.aa is still in stock.I am really sorry about that.It will be available on December 27.Please cancel it if you do not want to wait.I am very sorry for this inconvenience.
In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do
配送会社が故障した品を弁償するには、到着した時の状態について、あなたと配送会社で話し合う必要があります。配送会社には通訳の方がいらっしゃるかもしれません。連絡先の電話番号を教えて頂けませんか?これ以外に選択肢はありません。発送した時に正常に動作していた商品に対してこちらから返金する事はできかねますが、配送会社からの返金は可能です。電話番号を教えてくだされば、配送会社と話をして通訳がいるかを確認してみます。問題が解決したら、お金を受け取ってください。私ができるのはこれぐらいです。
たまには、忙しいこともいいことですよね!おー!プライムが完成したんですね!ぜひ写真を送ってください!Sakuraのフィギュアも新しいものが出たら連絡しますね!もし、ハネムーンで日本に来ることがあればお手伝いしますよ!秋葉原にも近いですから。あなたの英語はすごくわかりやすいですよ。私も英会話は日常会話ならできます。よい週末を!
Being busy is OK sometimes, right?Wow! Prime was completed! Please send me the picture!I'll let you know when the new figures of Sakura are released.I will help you if you come to Japan for your honeymoon! I live near Akihabara.Your English is very easy to understand. I can understand daily conversations in English as well.Have a good weekend!
私の手元にある商品を返品するので、返品の郵送料と購入金額の返金をお願いします。もう1つはいりません。郵送料は($金額)です。
I will return the item, so please give me a refund including shipping cost. I don't want another one. The shipping is ($金額)
how much is your shipping? you want me to send you another one right?
送料はいくらですか?もう1つ送ってほしいのですよね?
連絡ありがとうございます。私は手元の商品を返品するので、返品の際の郵送料と購入金額を合わせた返金の対応をお願いしたいと思います。
Thank you for the contacts.I will return the item and would like you to process the refund including shipping cost of returned item.
If you travel somewhere with someone, for sightseeing or shopping, you might want to visit your favorite places alone, and later meet up with your travel pals again.This app helps by creating an event within the app and participating with your travel-mates, so that you will never miss your meeting point. If you’re late to arrive, your friends will be notified of your current location, thus letting them know you’re on the way.
どこかへ誰かと旅行をした際、観光や買い物など好きな場所へ一人で訪れ、後で仲間達と合流したいという事もあるだろう。このアプリはアプリ上でイベントを企画し、一緒に旅をしている仲間達と共に参加する事ができる為、待ち合わせ場所を間違える事はなくなる。もしあなたが到着に遅れた場合、仲間達はあなたの現在の居場所を知らされ、あなたが待ち合わせ場所へ向かっているところだという事がわかるのだ。
1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
It will be hourly wage of $9, and we would like to have a long-term contract as far as possible.I will increase your wages if the speed at which you are working is fast.WorkflowI will pass on the following information to you.・the URL of item pages on eBay or Amazon.com・the auction price I offer・the weight of the item
私はオーディオ機器の外箱もシールなど張らず綺麗なままで欲しい。外箱ごと他の箱で梱包して丁寧に送ってもらえますか。
I want the audio instrument in a clean outer case without putting seals or something like that.Could you ship it with packing in another case over the original outer case?
we can ship in two partial shipments in order to provide you with some product sooner rather than waiting to ship complete.
全ての発送準備が整う前に一部の商品を先にお届けする為に、2つに分割して発送する事が可能です。
早速のご連絡ありがとうございます。ただ、トラッキングナンバーを入力しても出て来ないのですが、再度ご確認いただいてもよろしいですか?
Thank you for your prompt response.But it doesn't appear when I enter the tracking number.Could you check that again, please?