とても商品気に入りました。他の商品も10点ほど落札を考えています。まとめて送る場合送料安くなりますか?場所は日本です。
I love the item and I'm considering bidding 10 more the other items. Can I save the shipping cost if you send them all together? I live in Japan.
If you would prefer to provide the requested information by telephone, please feel free to call us at 0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101. Please include your customer number when sending the information via fax.Please let us know if we can assist you further.
電話で連絡をくださる場合は、0-11-1-715-845-5538をダイヤルし、Payment Verification Department(支払い確認部門)を呼び出して下さい。FAXをご希望の場合は、0-11-1-715-261-9101までお願い致します。FAXを送付される際は、顧客番号をご記入ください。他に何かお手伝いできることがございましたら、ご連絡下さい。
Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.
ウエスト:少し緩めに自然なままのウエストラインを測ってください。
私は再びあなたの商品を二つ落札する事が出来てうれしく思います。
I'm glad to make a successful bid for 2 items of yours again.
下記2つのTracking NumberのDeclared Valueが実際に支払った額よりも大きくなっているので変更したいのですが画面上で出来ません。どうすればいいか教えてください。
"Declared Value" in the following 2 tracking numbers shows higher than the actual amount of payment. I tried to make them correct but I couldn't. Please let me know what I should do.
To make room for the new 2012 product, AA has either tweeked the designs, or completely discontinued the following products. The BB GUIDE JACKET has been discontinued in the color loden for the 2012 season, and we have purchased the remaining inventory
2012年の新作のスペースを作る為、AAは配列のマイナーチェンジと以下の商品の取り扱いを終了致しました。ローデンのBBガイドジャケットの取り扱いが停止された為、私達は在庫を買い取りました。
私がフィードバックを受け取るためには、まず先にeBayに商品を出品して、その商品のアイテムナンバーをあなたにご連絡すれば良いのですか?そうすれば、あなたはその商品を買ってくれるのですか?
Do I need to get an item up on eBay af first and let you know the number to receive feedback? And then will you purchase it?
Thank you for your recent order. To process your order, we request written confirmation sent by the credit card holder. Please reply with your name as it appears on your credit card, the physical address at which you receive your credit card statements and your phone number. Also, include the bank name and phone number printed on your card. Please do not include your credit card number, expiration date or card verification number in your reply. Please reply within 5 business days to prevent order cancellation. Thank you, Footaction Payment Verification Department
ご注文ありがとうございます。ご注文の処理に必要な為、クレジットカード所有者の確認書をご送付ください。クレジットカードに記載されている名前、カード請求書を受け取れる住所、電話番号を記入の上、ご返信ください。またカードに記載の銀行名と電話番号もお知らせください。カード番号と有効期限日、カード照合番号はご記入されないようにお願い致します。5営業日以内にご返信頂けない場合は、キャンセル扱いとなってしまいますのでご了承ください。よろしくお願い致します。Footaction 支払確認部門
いつもありがとうございます。私は荷物が到着した時、荷物の外箱がつぶれているのが非常に気になっています。出来るだけ、傷みが少ないように梱包して下さい。よろしくお願いします。
Thank you always for your help.I really get bothered by the damaged outer case when a parcel arrives.Please pack the item with extra care.Your cooperation is greatly appreciated.
Fashion Walker targets potential customers in the F1-layer (female students and office workers between their 20s and 30s), and is also known for organizing periodical big fashion showcase events such as Tokyo Girls Collection, Kobe Girls Collection and Tokyo Girls Collection in Beijing/Shanghai.
ファッションウォーカーはF1層(20代~30代の女子学生や女性社員)の潜在顧客をターゲットにしている。そして東京ガールズコレクションや神戸コレクション、東京ガールズコレクションin 北京/上海などの定期的なビッグファッションイベントと提携している事でも知られている。
we have been contacted today by DHL worldwide they are returning the deck to us as it has not cleared customs and they are demanding an additional payment for export as we are not willing to pay the tax we will be refunding your payment we are extremely sorry for any inconvenience but as the item was originally listed with no international postage this is a cost we didnt know about
今日ディー・エイチ・エルより、デッキが関税を通過できなかった為に返送する旨連絡がありました。輸送する場合は追加料金が必要との事でした。税金を払うのは不本意な為、返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。こちらの商品は元々国際料金に関する記載がなかった為、私達も認識がありませんでした。
Anyway, Ma may well be up to something. He’s said he plans to spend the next year in the US learning more about the country and the market. Perhaps Alibaba is planning to expand stateside regardless of what happens with Yahoo? We’ll keep an eye on it.
とにかくMaはおそらく何かを企てているのだろう。彼は来年アメリカへ移り、アメリカという国について、またマーケットについて学ぶ計画を立てているそうだ。おそらくAlibabaはYahooの動向に関わらず、アメリカ本土へ拡大する計画を立てているのだろう。今後も目が離せない。
このアイテムを以前と同じぐらいの価格で購入することは可能ですか?このアイテムを5個、送料を入れて1000ドルで購入することは可能ですか?
Can I buy this item for the similar price as before?Can I buy 5 of these items for $1000 includes shipping?
The people at YAMAMOTO said they will enter in contact with you regarding your order.
YAMAMOTOのスタッフが、ご注文の件に関してあなたと連絡をとるつもりだと言っていました。
You first provide it.
まずそれを提供してください。
NOTE: If Western Union agent is asking the reason of the transfer, please don't tell it's for a sale, otherwise the fees will be different, and I will also be charged in UK for internet commerce, and I want to avoid all these, don't want to end up paying their stupid taxes so let them know you are sending to a friend.
お知らせ:ウエスタンユニオンに送金の理由を問われた場合、販売目的であるとは言わないでください。料金が変わってしまいますし、私もイギリスでインターネット商取引をしたとして罰金を受けてしまいます。多額の税金を払うなどの事態を避ける為、友人へ送ると伝えてください。
I've just started the transaction, you should get the invoice at any time, please check your spam/junk folder if you can't find it in your inbox. Once the payment was sent, get back to me with the name and address of the sender and the money transfer control number from western union.To find more details about the purchase protection and how it's this purchase covered by eBay Buyer Protection Program please check the invoice you received and click on the live chat picture. You will be connected to eBay and they will explain you how it works.
取引を始めたばかりなのですが、インボイスはいつでも受け取れます。受信トレイに見当たらないようであれば、迷惑メールのフォルダーをチェックしてみてください。送金が済みましたら、送信者の名前と住所、またウエスタンユニオンの送金管理番号をご連絡ください。購入保護とイーベイ購入者保護プログラムの保障範囲についての詳細は、インボイスをご確認頂き、ライブチャットの写真をクリックしてください。イーベイに接続され、詳細の説明を受ける事ができます。
私はあなたの出品アイテムをもう一つ落札したいと思っています。もしそのアイテムを落札出来たら、送料の合計を安くしてもらえますか?
I'm considering bidding for another item of yours.Could you give me a discount on the total shipping cost if I win the bid for that?
国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、配送業者に番号を問い合わせ中です。状況がわかったら連絡しますね。国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、こちらから追跡できます。このパーツも探して見ますね!こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。
You can not have a copy of the tracking number so I have made an inquiry at the delivery company about it.I will let you know when I get any information.You can not follow the item sent by International Parcel Post closely like EMS, but try here.I will find this part as well!There are some dealers which sell these old parts but they are often expensive.Please contact me if you have a budgetary ceiling.
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I would like to return the item No.1234 which arrived on September 30 and get a refund. Also I would like the seller to cover the return postage.I told the seller about cancellation of the item via the site of eBay twice, on September 20 and 22.But the seller has not replied me.