昨日購入後初めて商品の動作確認をしたのですが、次の初期不良がありました。電源を投入してもコントローラのメニューボタンのランプが点灯しません。電源を投入しても画面は明るくなるものの何も表示されません。返金をお願いします。
I checked if the item worked properly and found the following initial failure yesterday.The light of the menu button doesn't indicate when I turn the switch on.The screen gets light but nothing is showing on it when I turn the switch on.Please give me a refund.
こんにちは・この商品は(商品名、型番) と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか? 可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.・Do you mean this item is same model as (商品名、型番) and British version?・Can you ship this item to Japan? If you can, please let me know the total amount including shipping cost.Thank you.
カードの限度額の都合上、来週以降なら商品代金を支払えるのですが、待っていただく事は出来ますでしょうか?
I can't pay for the item until next week because of the maximum limits of my credit card. Do you mind waiting?
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
Hello. I have already paid the first invoice with the address in the US. Please send it there if it's difficult to change to Japan. In such case, please let me know the tracking number. If you can, please cancel the first one and resend the new one to Japan.Thank you for your time and attention.
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
I'm sorry. I should have given feedback to the other seller but I did to you by mistake. I don't want to delete it, so please pack the item carefully and expedite shipment. Let me know the tracking number when you send it out.
注文した刺身にわさびがついてなかったので、つけてもらえますか。ミラクルフルーツの含まれた◯◯(ドリンク・メニュー)を、一つください。ハンバーガーと、ポテト、スモールサイズのドリンクをください。(『…もいかがですか。』というファーストフードの店員からの、追加の商品の勧めに対して)「はい」。(ファーストフードで、注文が思っていたよりも、余計にはいっていたときに)◯◯(商品)はいりません。□□だけで結構です。
Can I have some wasabi, please?Can I have a ◯◯ contains miracle fruits?Can I have a hamburger, fries(chips), and a small soft drink, please?Yes, please.I didn't order ◯◯. That's all.
運動は、血行を良くします。レストランで注文を取る時、わさびはjapanese horseradishで通じるよね。yieldの標識は、合流する道路に他の車がいる時と、道が混んでいる時は一時停止する必要があるよね。だけど、合流する道路に車がいない時は、完全に停止する必要はなく、徐行して合流すればいいんだよね。
Exercise improves your blood circulation.The staff understand when I say "Japanese horseradish" to order Wasabi in restaurants, right?You need to pause at yield sign when there are the other cars on the road you merge into or the road is traffic, but you can drive slowly without stopping and merge into traffic when there are no cars there, right?
今回はお客様がとても急がれているのでAでお願いします。
I ask you for A because the customer is in a great hurry.
Also, let me know if you will take some A as I have ordered alot and not may customers buy them.
もしAが欲しければそれも知らせてください。たくさん注文したのですが、あまり購入されるお客様がいらっしゃらないので。
「Order110902」で注文した商品もすぐに発送していただけるのであれば「Order 110901」と「Order110902」を一緒に発送していただいて構いません。難しければ「Order 110901」分を先に発送してください。Aを注文したお客さんが急いでいるからです。
If it's possible to ship the item of "Order110902" soon, you can send out "Order 110901" and "Order110902" together. If not, please ship "Order 110901" first. The customer who place an order for A wants it as soon as possible.
私は、Saved searchsを利用しています。毎日、午前8時頃に多数のメールを受信していましたが、本日は午後2時を過ぎても、メールが届きません。この原因及び対応方法を助言していただけませんか。ちなみに、私のパソコンは、Saved searchs以外のメールは受信できています。
I'm using Saved searches. I receive many e-mail messages at 8 every morning but I didn't receive any messages even after 2 p.m. today.Can you give me any advice on how to address the problem? I actually could receive massages in the other e-mail service but Saved searches.
I do not mean to be rude but can you please supply a telephone number for you and confirm receipt of our message. We are comfortable to maintain contact and to ensure your product arrives as soon as your payment arrives.
失礼な事を言うつもりはないのですが、電話番号を教えて頂けないでしょうか?そしてこのメッセージを受け取りましたら、その旨ご連絡頂けますか?お支払い後すぐに商品が届くように、密に連絡が取れればと思っています。
例えば1箱に5個入れて6箱に分けて送っていただく、という形であればOKなのですか?それともそもそも一度に30個購入するのはダメということであれば一度に何個まで購入可能で、何日経過すれば次に購入しても良いのか教えてください。
For example, is it OK to ship in 6 boxes contain 5 each? Or how many items can I purchase if I can't get 30 at a time? I also would like to know how long I should wait to shop next time.
i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize well i consulted the delivery company and they told me that the parcel did not passed the custom at last , and now the item is hold by the customs .. i am really so sorry for this . i am asking if you still want to get this goods ? if you stil want it then i will arrage the stroage to resend it . if you dont want to then we will arrage full refund . sorry for the inconvenience waiting for your answer
長い間お待たせしてしまい申し訳ございません。深くおわび申し上げます。配送会社に問い合わせたところ、荷物が税関を通過できず、現在商品は税関が保持しているそうです。本当に申し訳ございません。まだこの商品をご希望されていますでしょうか?もしまだご希望されるのであれば、在庫品を再送する為の手続きをさせて頂きます。もし、もう不要とされる場合は、全額返金の手続きを致します。ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。お返事をお待ちしております。
今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。
I received the doll today but the head of one of them came off. I really looked forward to having it but I actually got very disappointed. This is not "professionally repaired" as you said. Please give me a refund.
hello i sent you a long message did u get it ?
こんにちは。長いメッセージを送りましたが届きましたか?
Hello, I was preparing the bag in the package and realized its damaged from the back side and the raffia material is open.. I will take it to balenciaga now and see if they can give me a new one :)
こんにちは。バッグの包装の準備をしていたところ、裏側にダメージが見つかり、ラフィア素材がほつれていました。バレンシアガに持って行き、新しい商品を手に入れられるか確認してきます。
She's turned me on to a lot of great stuff over the years and loves all kinds of music!
何年もの間、彼女から素晴らしいものを教えてもらいました。そしてどの音楽も大好きです!
さっそくフィードバックを残してくれてありがとう。
Thank you for giving me feedback so quickly.
We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.
表示画面の故障について、大変申し訳ございませんでした。返品するには、届けられた物全てを梱包するようご確認ください。以下を含みます:商品発送時のパッケージ、商品本体、マニュアル/説明書、それ以外の付属品パッケージの中身を全て集められましたら、商品発送時のパッケージの中にそれらを入れてください。その際、Amazonの注文番号のコピーと、商品に対するご希望の対応について記入した用紙も同梱してください。