すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。時計はいつもの配送先に送って下さい。加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接メールしたいです。e-mail:xxxx@xxxxxxxxPayPalのアドレスとは違いますのでご注意ください。メールがしっかり届くかどうかを確認するために、このメールの返信はebayのメッセージと上のEメールアドレスの両方に送信して下さい。何か問題があればお知らせ下さい。
I misunderstood you already sent it out.Please send the watch/clock to the usual address. And I would like to use e-mail with the address below instead of the message on eBay.e-mail:xxxx@xxxxxxxxPlease note that it is different from the address of PayPal.Could you reply to both eBay and the e-mail address above just in case?Please let me know if there are any problems.
もう一つのお荷物は無事受け取ることができましたが、こちらの荷物に関しては運悪く税関で止められてしまいました。どうやら日本では、この商品は医療機器としての扱いになってしまい、医師免許が必要なため、個人では輸入できないそうなんです。このままだと破棄されてしまうので、税関には荷物を送り返すように言われました。荷物を送り返すしか選択肢がありませんので、ご返金いただけますでしょうか?また、返送費も負担していただけるのでしょうか?返金はPayPalにお願いします。
I have received another item but this one unfortunately fails to make it through customs.Since this item seems to be considered as medical device in Japan, it can not be imported by individuals who don’t have a medical license.Customs told me to send it back or it will be destroyed.I have no choice but to return it. Can you refund me?And can you also cover the return postage?Please give me a refund to my PayPal account if you can.
私は御社のネットショップを見て御社の商品に非常に興味を持ちました。私は日本に住んでいます。日本まで送ってもらえますか?Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Visesなど日本までの個別のおおよその送料を教えてください。また日本で作ったクレジットカード(ビサ・アメックス)もしくはペイパルで支払いできますか?返事待っております。よろしくお願いします。
I took an interest in the items when I saw your Internet shopping site.I live in Japan, but can you ship them to Japan?Please let me know how much approximately the shipping cost will be for Rods, Reels, float tube, Lines, Waders, Wading, Boots & Shoes, Vests & Packs and Vises.And can I pay with a credit card issued in Japan(Visa or Amex) or PayPal?I am looking forward hearing from you soon.Thank you.
hello thanks for the purchase sorry about the invoice for the additional shipping cost i seen the japan and was going to send an invoice and ebay wouldnt let me send without adding a shipping i will send your item out on tuesday again thanks for the purchase
こんにちは。お買い上げありがとうございます。インボイスの日本までの追加配送料に関しては、申し訳ございません。eBayの指示で送料を追加せざるを得ませんでした。火曜日に商品を発送致します。お買い上げ誠にありがとうございました。
破損していた商品の件ですが、いまだに、FedExより、連絡がありませんがいかがなものでしょうか?また、返金はいつごろになるのでしょうか?時間がだいぶ経っておりますので大変心配です。ご連絡お待ちしております。
I haven’t heard from FedEx about the broken item yet.Do you know what’s going on?And when can you refund me?I’m so worried that it takes long.I’m looking forward to hearing from you soon.
DeNA’s announcement today includes a game release schedule for 2012, which we’ve included below, along with some screenshots. More titles are expected to be added to this list later on. Developers who create games for Mobage in Japan can localize for the Korean market as Daum Mobage uses the same API.
今日のDeNAの発表には、スクリーン・ショットと共に下記に記載した2012年のゲームリリースのスケジュールも含まれていた。後に更なるタイトルが追加される予定だ。日本のモバゲーのゲーム開発者は、Daumモバゲーが同じAPIを使用している為、韓国市場向けにローカライズする事ができる。
A few months after in May, GREE’s first game, Tsuri-Suta (Fishing Star), was launched. The idea of selling virtual goods via mobile games was inspired by PC games that were already employing the same business model in Japan, Tanaka explained.Games and virtual goods turned out to be a gold mine business model for GREE. For fiscal year 2011, paid services (virtual goods and social games) reached US$700 million in total sales.
数か月後の5月には、GREEの最初のゲーム“釣りスタ”が発表された。携帯電話でネットワーク上の商品を売るという考えは、日本で既に同じビジネスモデルを採用していたPCゲームからヒントを得た、と田中氏は説明した。ゲームやネットワーク上の商品は、GREEの大きな利益を生むビジネスモデルとなった。2011度の有料サービス(ネットワーク上の商品とソーシャルゲーム)の総売上高は7億米ドルに達した。
IPO and overseas expansionIn December of 2008, GREE was listed on Tokyo Stock Exchange’s ‘Market of the High Growth and Emerging stocks.’ In April of 2009, GREE hit 10 million users, and that figure doubled to 20 million just 14 months later, in June 2010.In the same year, GREE moved to the first section of the Tokyo Stock Exchange. Business was great but still very much limited to within Japan’s borders. To bring GREE to greater heights, Tanaka knew that he had to expand his business abroad. And the two largest markets in the world, China and U.S, are certainly part of his plans.
IPOと海外進出2008年12月、GREEは東証マザーズ市場に上場し、2009年4月には1000万人のユーザーを記録した。そしてこの数字は14カ月後の2010年6月には倍となり、ユーザーは2000万人に上った。同じ年に、GREEは東証一部に上場した。事業は順調だったが、まだ日本国内に限られていた。GREEを更に発展させるには、海外へ進出する必要があるという事を、田中氏は知っていた。そして世界最大の市場である中国とアメリカへの進出は、もちろん彼の計画の一つであった。
GREE Group (GREE and OpenFeint) currently has more than 190 million users globally and will continue to press forward to “make the world a better place through the power of the Internet.” That is GREE’s official corporate message, but as Tanaka took the last sip from his coffee, he elaborated, showing that he really means it:
GREEグループ(GREEとOpenFeint)は現在、全世界に1億9000万以上のユーザーがいる。そして「インターネットの力で世界をより良い場所に」という目標に突き進んでいる。それはGREEの公式な企業メッセージだが、田中氏はコーヒーの最後の一口を飲み、それが本気である事を強調した。
" I think gaming is the biggest [form of] entertainment that we can have. However not everyone in the world is playing games. And for console games, there are only 200 million gamers out there. And you know, for people like you and us, you can’t really imagine, but there are people in the world who don’t have access to games even if they want to play. And I believe if you can play games on mobile, then everyone in the world who has a mobile should be able to play our games."
「ゲームは最も大きな娯楽の形態だと思います。しかし、世界中の全ての人がゲームをしているわけではありません。そして、家庭用ゲームを楽しんでいるのは、たった2億人しかいません。私達にはあまり想像ができないと思いますが、世界には、ゲームをしたくても手が届かない人たちがいるのです。そして、もし携帯電話でゲームができれば、携帯電話を持っている世界中の人たちが私達のゲームで遊ぶことができると信じているのです。」
P.S. Main Street is free to join. Members receive approximately 4-6 emails per year. We'll only ask you to contact your elected officials on crucial issues. Of course, you can opt out at any time. And we encourage everyone to stay informed by following us on Facebook and Twitter.
追伸:Main Streetの参加は無料です。会員になると、年に4~6回ほどメールをお届けします。重要な課題として、公選された役職者と連絡をとって頂くだけです。もちろん、自由に退会できます。また、みなさんには、FacebookやTwitterで私どもの情報を入手して頂くよう、お勧めしています。
・Postpone the inevitable・New privileges・Extensions【3 Pillars of Reinforcement】・Personal Accomplishment・Social Experience・Competition
・不可避の事態の先延ばし・新しい特典・延長、拡張【補強になる3本の柱】・個人的な業績・社会経験・競争
**Please do not respond to this email. Any reply will not be received by the USPS or the shipper. This email was sent to you at the shipper's request to notify you that the information above has been electronically sent to the USPS.
**このメールには返信しないでください。返信されましても、米国郵政公社も荷送人様も受信できません。このメールは、荷送人様の依頼により、上記情報が米国郵政公社に電子メールにて送信されたことを通知する為に送られたものです。
こんにちはプレゼントに使用するのでオリジナルボックス付きで発送してください。発送方法は出来るだけ安くお願いします。商品と送料の合計金額が分かり次第、送金します。
Hello.Please send it with the original box since it’s a gift, and ship in the cheapest way.I will send money as soon as you let me know the total price including shipping cost.
ご返信ありがとうございました、また、セミナーのリストありがとうございました。早速、上海事務所のスタッフへ連絡させて頂きます。また、何かございましたら、お気軽にご連絡下さい。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply and the list of the seminar.I will make contact with staff in Shanghai.Please let me know if I can be of any further assistance.I look forward to a continued business relationship.
あなたにParcelforceから関税の支払いの通知が届いているはずです。そちらに受理をして、関税を支払えば、商品は届くはずです。早急に確認して、返金お願いします!!これ以上 問題を長引かせたくありません!!
You should have received the notification of customs from Parcelforce. And the item should be arrived after you clear customs.Please confirm that and refund my payment as soon as possible! I don't want to drag this out any more!!
1個は届いたがあと2個届いていません。どうなっていますか?
One of them has arrived but another two. What's going on?
Because calls are based on names rather than numbers, changing phone numbers or other contact information is simple. If Albert, for example, changes his number, he just has to update his information in SpellDial and then everyone calling him via the app will automatically be calling his new number. His friends’ contact lists in SpellDial will automatically display the new contact information.
なぜなら、電話は番号よりも名前を基にかけられる。電話番号や他の連絡先の変更は簡単だ。例えば、Albertが電話番号を変える時、彼はただSpellDial上の情報を更新するだけで良い。他の人々がアプリを通して彼に電話すると、自動的に新しい番号へつながる。SpellDialの友達連絡先リストは自動的に新しい情報を表示するのである。
SpellDial looks to make calling your friends, or calling for a pizza, much easier. But this sort of application lives and dies on its userbase; SpellDial will need to grow before it can take the world by storm.Here’s the full SpellDial slideshow
SpellDialを使えば、友達に電話をするのも、電話でピザを注文するのも、簡単になるかのように見える。しかし、この種のアプリは生き残るも消滅するもユーザー基盤次第だ。SpellDialは世界を席巻する前に、成長しなければならない。
CHAPTER 31-3Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.
31-3章会社にはそれぞれ異なる社風や、適切な動機付けの考え方がある。あなたは会社内で活性化案を練るために創造的でなければならない。週や月ごとの優秀社員には駐車場を指定してあげれば良い。優秀な社員を認識するために、毎月小さなパーティーを開けば良い。会社の出金を抑えるための具体的な成果を出した社員には、現金のボーナスを支給すれば良い。想像力を存分に発揮させよう。動機付けは複雑である必要もなければ、費用をかける必要もない。労働の見返りは、賞金より価値があるのだ。