suffering from high logistics cost, Dangdang’s net income stood at about 1% in the last quarter.Two weeks ago, 360buy.com was said to acquire express service provider CCES after realizing the logistics conundrum in China’s ecommerce space. Due to insufficient infrastructure, lots of Chinese etailers chose to set up their own deliver force, such as VANCL, Amazon China, 360buy, Dangdang, OKBuy, Mecox Lane, etc.
高い物流コストに悩まされ、Dangdangの第四半期の純利益は約1%だった。2週間前、360buy.comは、中国の電子商取引業界においての事業計画の難問にぶつかり、速達サービス業者のCCESを買収すると言われた。インフラが不十分なため、中国のEテイラーの多くは、VANCL、Amazon China、360buy、Dangdang、OKBuy、Mecox Laneなどのように、独自で配達部を設けている。
MyGrahak.com Rolls Out Card on Delivery Service. It’s Not a Square ThoughCash on delivery is no longer cool. Perhaps inspired by Square, so-called ‘card on delivery,’ or in other words, paying using a credit card when the couriers deliver to your doorstep, is a very popular thing for e-commerce companies across Asia. India-based e-commerce startup, MyGrahak.com, which claims to be India’s largest online food store, has just announced its card on delivery service today.
MyGrahak.comが、Squareとは異なるカード引き換えサービスを発表。現金引き換えは、もはや流行りでない。おそらくSquareからヒントを得たであろう、いわゆる「カード引き換え」、つまり、宅配業者が家まで配達に来た際にクレジットカードで支払いを行うことは、アジアの電子商取引企業にとってはとてもポピュラーな事象である。インドを拠点とする電子商取引の新興企業、そしてインド最大のオンライン食品店と名乗るMyGrahak.comは今日、カード引き換えサービスを発表した。
Card on delivery seems to be gaining steam in Asia. And that’s a good sign. I would very much welcome the ability to pay for pizza to the delivery man using my card.
カード引き換えは、アジアで勢いを増している。それは良い兆候だ。ピザの代金を配達スタッフにカードで払えるのであれば、とても有難い。
Thank you for your order this has been processed now and we have allocated the bike to you, upon receiving it from Cube we will dispatch on a Priority service which will arrive with you within 5 working days therefore I’d estimate the bike will be with you on or around the 18 th April
ご注文ありがとうございます。現在手続きを進めており、バイクを調整しているところです。Cubeから受け取り次第、優先サービスで発送させて頂きますので、5営業日以内には到着すると思います。つまり、4月18日頃にはお客様のお手元へ届くはずです。
美品 SEIKO セイコー ダイバー 7548-7000 キズ はありますが けっこういい状態だと思います不具合などがあっても一切返品を受け付けません。
Near mint-condition SEIKO Diver 7548-7000It’s slightly imperfect but still in good condition.It's a non-refundable item even if it has some problems.
まだ商品は到着していない。DHLに電話して問い合わせたところ、明日の配達予定らしいです。無事、税関を通過できたので一安心です。また到着後に連絡します。
I haven’t received the item yet.I called DHL and they said it would be delivered tomorrow.I’m relieved to find it cleared the customs.I’ll let you know when it arrives.
QQBrowser for Mac Launches, Goes Where Other Chinese Browsers Fear to TreadEven though there are remarkably few people in China who use Apple’s Mac OS X, local social media giant Tencent (HKG:0700) has done what no other Chinese company has done before – make a web browser for Mac.
Mac向けQQBrowserを発表。他の中国ブラウザーが恐れている所へ突き進む。中国でAppleのMac OS Xを使っている人は極めて少ないが、現地の巨大ソーシャルメディアであるTencent(香港:0700)は、他の中国企業が成し得なかった事をやり遂げた。Mac向けのウェブ・ブラウザーを作ったのである。
91 Assistant also offers a version for Android phones. More than 20 million people are using its Android counterpart, or about 40-50% of all Android users in China. Joe expects the number of users will increase rapidly this year. “Smartphone users in China will increase another 100 million this year. We expect half of them, or 50 million, will use 91 Assistant,” said Wu.
91Assistantはまた、Androidバージョンも提供している。中国では、2千万人つまりAndroidユーザーの40~50パーセントがそのAndroidバージョンを利用している。Joe氏は、今年ユーザー数が急速に増えると期待している。「中国のスマートフォンユーザーは今年、更に1億人増えるでしょう。私達はその半分、つまり5千万人が91Assistantを利用することを期待しています。」とJoe氏は言った。
Facebook’s Trademark Strategy in China, Sounds Smarter Than AppleThis post is written by Guest Writer, Mr. Luo Yanjie of Debund Law Office (@BridgeIP), and edited by Gang Lu.Although it has not been officially admitted operating in China, Facebook, the social networking service giant, is carrying its trademark plan in China when Apple is trapped in the iPad trademark battle in this country, According to a report from local media, Facebook has applied for more than 60 trademarks in Chinese or English in China.Below show some of the trademarks Facebook applied for and the related classes.
フェイスブックの中国での商標戦略はアップルより賢明この記事は、Debund Law OfficeのLuo Yanjie氏(@BridgeIP)によって投稿され、Gang Lu氏が編集したものである。巨大なソーシャルネットワークサービスであるフェイスブックは、中国で正式な運用が認められてはいないが、アップルがiPadの商標登録が問題となっている最中にも、中国での商標登録の計画を進めている。現地メディアの報告によると、フェイスブックは中国で、60以上の商標登録を中国語もしくは英語で申請しているとの事だ。フェイスブックが申請した、又は関連した、商標登録は下記の通りである。
Note that Facebook actually applied for these trademarks in various categories, not just for Internet business:Class 9 – Software; Class 25 – Clothing; Class – Ads; Class 36 – Finance; class 38 – Telecommunication, Internet communication; Class 41 – Education; Class 42 – Software and Hardware service of PC; Class 45 – Social Service.
ここで留意すべきは、実際フェイスブックは、インターネットビジネスに限らず、様々な部門で商標登録を申請しているという事だ。第9類-ソフトウェア、第25類-被服、第35類-広告、第36類-金融、第38類-電気通信・インターネット通信、第41類-教育、第42類-PCのソフトウェア・ハードウェアサービス、第45類-社会奉仕
It’s quite interesting to see that Class 25 of clothing is also applied by Facebook, which indicates that the company has been fully conscious of any possible free-riding on its trademark’ s reputation. According to our knowledge, the most applied field of the well-known trademark is the manufacturer of clothing and stationery. Therefore Class 16 of stationery is also covered. We would even suggest Facebook to register the trademark in Class 18 of feather products, Class 28 of toy, Class 26 of ornaments and Class 30 of food, which fields are all easy to be infringed.
フェイスブックが、第25類の被服にも申請したという点はとても興味深い。つまり、フェイスブックは、商標登録の信用に便乗できる可能性があるという事を十分に承知しているのである。私達の知る限り、最も多く申請されている有名な商品登録は、服飾製造か文具製造である。従って、第16類の文具も対象となる。更に私達は、第18類の羽毛製品、第28類の玩具、第26類の装飾品、第30類の食品なども登録して頂くことを勧める。これらの部門はどれも権利を侵害されやすい。
Chinese officials blame the Dalai clique and Tibetan independent forces for the wave of self-immolations in Tibet.In Syria, chanting slogans against President Assad, thousands of protesters demonstrate across the country.In Russia, a female suicide bomber kills five policemen at a checkpoint in the Dagestan regionIn Afghanistan, an avalanche blankets an Afghan village, killing at least 43.A peace conference in Kenya hopes Buddhist-inspired workshops will bring warring ethnic groups closer together.In India, locals in Rajasthan state celebrate Holi, the Hindu Festival of Colors, by dancing and throwing painted balls at one another.
中国政府関係者は、ダライ・ラマ一派とチベットの独立活動家達を、非難している。チベットで自殺が相次いでいる為だ。シリアでは、アサド大統領反対のスローガンを唱え、何千人もの抗議者たちが国中でデモ活動を行っている。ロシアでは、女自爆犯がダゲスタン地区の検問所で5人の警官を殺害した。アフガニスタンでは、大規模な雪崩が起こり、少なくとも43人の村民が犠牲となった。ケニアの平和会議では、仏教の影響を受けたワークショップがあらゆる民族ごとの戦闘集団のきずなを強くする事を願っている。インドでは、ラジャスターン州の人々がホーリーを祝う。ホーリーとは、ヒンドゥー教の色の祭りで、ダンスを楽しんだり、色のついたボールを投げ合ったりする。
In the US, at their meeting in Washington, President Obama urges more diplomacy in dealing with Iran......while Israeli Prime Minister Netanyahu warns time is running out.In Russia, opposition leader Alexei Navalny promises a campaign of civil disobedience to protest an election he says was stolen by Vladimir Putin.In Syria, videos from social media websites show fresh clashes between government and opposition forces in Homs.In Bangladesh, a Saudi Arabian embassy official is killed by an unidentified gunman in Dhaka. In Australia, flooding in eastern Australia leaves farmland and towns underwater.
アメリカでは、ワシントンの会議で、オバマ大統領がイランとの更なる交渉を求めている。…一方、イスラエルのネタニヤフ首相は時間は残り少ないと警告している。ロシアでは、反政府運動を行っているアレクセイ・ナバリヌイ氏が、彼が言うところの、ウラジミール・プーチンに盗まれた選挙に対する抗議として、市民的不服従運動を展開する事を約束している。シリアでは、ソーシャルメディアサイトのビデオで、ホムスでの政府と反政府組織の生々しい衝突が紹介されている。バングラデシュでは、サウジアラビア大使館員が、ダッカで身元不明の武装員に殺害された。オーストラリアでは、東部での洪水が、農地や街を水中に沈めている。
Could you pls contact a Clearance agent, they will help you to sign for the machine, we will pay for the fee caused by you, could you pls try to do that, because if the machine returned to us, it will be cause a big trouble for both of us. as a business manm i believe that you would have import many machines from different country. as i told you in the last message, there is another client in your country, who have purchased many machine from us, he come across the same condition as you, but he got the machine finally.
通関代理店へ連絡してください。署名の手伝いをしてくれるはずです。費用はこちらで負担します。機械が返送されてしまえば私達双方にとって問題となりますので、どうか代理店への連絡をお願い致します。お客様は、おそらく色々な国から機械を輸入されてきたかと思います。最後のメッセージでもお伝えしましたが、あなたの国には私達から機器を購入してくださるお客様が他にもいます。彼も同じ状況に遭いましたが、結局機械は手に入れられました。
Dear, we are a seller in our country, we ship all the items to you as your required, we sincerely hope you can get the machine you have paid, so we tested the machine after everything in good conditon, then we packed it well and ship it out.Now all the machine has delivered to your country successfully, we think if you are willing to ask a clearance agent as we told you, you will get them successfully.Dear, we are professional export company, we have sold many machines to worldwide, some of our clients have come across the condition as you .according to our experience. all the clients do as our suggestions have signed for the machine we sent out.
こんにちは。販売業者の者です。ご希望の商品は全て発送致しました。お支払いになられた機械をお受け取りになられる事を願っております。機械のテストをして、良い状態である事を確認のうえ、しっかりこん包して発送致しました。お客様の国への配送は全て成功しております。お伝えした通り通関代理店へ連絡して頂ければ、無事受け取れるはずです。私共は専門の輸出商社です。世界中へ多数の機会を販売しています。他のお客様の中にも、同じような状況に遭われた方がいらっしゃいます。経験から申し上げますと、全ての業者が私共の提案の通り、発送した機械に署名をしてくれると思います。
The recent push back on immigration and PR approvals [4] for qualified foreign nationals from certain countries has created uncertainty and risks upsetting the momentum that has been built up over the last decade. The last thing Singapore needs at this point is to catch the west’s economic malaise by restricting investors and entrepreneurs who want to build global businesses in the country.
最近の特定の国からの移住や永住承認への反発は、不信感を生んでいるのと同時に、ここ10年以上の勢いを衰えさせる危険も含んでいる。現時点でシンガポールは、国内でグローバル企業を築きあげたい投資家や企業家を制限する事によって、西洋のような経済停滞に陥りたくはないと考えている。
We are currently confirming with the shipping manager if your items contain Mother of Pearl. The US law that covers the shipping of items containing Mother of Pearl is the Endangered Species Act which is governed by the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) and the U.S. Department of the Interior (USDI). MyUS now has a license to ship Mother of Pearl items, however there is a $180 fee in order to successfully export mother of pearl items. As soon as we have a response, we will let you know right away. Thank you for your patience.
現在、運送業者のマネージャーに、お客様の商品に真珠層が含まれているかどうかを確認しています。真珠層が含まれている商品の発送は、米国野生生物部と米国内務省が管轄している絶滅危惧種保護法に準じます。MyUSは真珠層の商品を発送する免許を持っていますが、輸出を成功させる為には、180ドルが必要になります。回答が得られ次第ご連絡を差し上げますので、もうしばらくお待ちくださいませ。
5-1Change "I don't know" to "I am going to find out." Many of us end a period of thinking about something with the phrase, "Oh I don't know." This causes us to stop working on the problem and creates a downward cycle in our results. We convince ourselves we don't know. If you change it to, "I am going to find out," your subconscious keeps working on the situation, and you have a positive view of it. Most of all you have hope.
「わからない」から「これから調べてみる」という表現に変えてみましょう。私達の多くは、「ああ、わからないな。」と言って、考えることをやめてしまいます。そして、問題を対処するのをやめてしまい、結果に対して下を向いてしまうサイクルを作ってしまいます。「わからない」と自分自身を納得させてしまうのです。「これから調べてみる」と表現を変えれば、潜在意識が常に働き続け、ポジティブな見方ができるようになります。何より、希望が持てるのです。
私はAmazon.co.ukが出品するルクルーゼを頻繁に買います。私は日本の税関にそれらを申告する事が必要になりました。ですので教えてもらいたいのですが、ルクルーゼの製造者名とその住所、製造所名とその住所を教えてもらえないでしょうか?宜しくお願いします。
I frequently purchase Le Creuset’s products Amazon.co.uk puts up for sale. Now I need to make a customs declaration. So could you tell me the name of the manufacturer, the address, the name of manufacturing site, and the address, please? Thank you.
私はLEGO10188の商品代金を支払いましたが、商品を発送してくれるんでしょうか?しないのなら返金してください。
I have paid for LEGO10188. Can you ship it?If not, please refund me.