Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダー番号:000-000について 日本のクレジットカードを使用して決済しましたが、 海外からの購入のため利用制限がかかり決済ができませんでした。 現在...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん hototogisu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

azuzuによる依頼 2022/03/23 17:19:46 閲覧 1412回
残り時間: 終了

オーダー番号:000-000について
日本のクレジットカードを使用して決済しましたが、
海外からの購入のため利用制限がかかり決済ができませんでした。
現在一時的に制限解除したため決済が可能になりました。
WEB上で決済がうまくできなかったため、お手数ですが再度クレジットカードの決済処理をお願いします。
(英語がほとんど話せないため、すぐに返信ができない、または簡単な単語でしか回答できないかもしれません)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/23 17:22:46に投稿されました
Concerning the order number : 000-00, I used a Japanese credit card for the payment, however the transaction got restricted due to an overseas purchase, the payment failed.
Currently the restriction is temporarily lifted to make the payment possible.
Since the payment did not go quite well over the website, would you please process the credit card payment one more time? (I don't speak English so my reply may not be sooner otherwise short with simple words)
hototogisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/23 19:11:04に投稿されました
For Order No.: 000-000
My payment, using a Japanese credit card, was not completed due to use restriction for purchasing from overseas.
Currently the payment is possible as the restriction is temporary removed.
Could you proceed with the payment again as it has not been done well on WEB?
(I can barely speak English so my reply might be slow or with only easy words.)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/23 17:38:42に投稿されました
As for the order number at 000-000,
I have tried t pay by using a Japanese credit card, but it was failed to make a transaction because there was limited to purchase from overseas. However, now, the limit is temporarily removed, so that the settlement becomes available.
As the payment was unable on the website, could you process the settlement on the credit card, please? (I don't understand English well, so I might reply in some simple words)

クライアント

備考

ライブチャットで質問する内容を英語にしていただきたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。