Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される ・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い ・彼女自身で商談を生み出す活動も...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

khanによる依頼 2022/03/22 15:55:59 閲覧 1459回
残り時間: 終了

・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される

・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い
・彼女自身で商談を生み出す活動もしている
・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている
・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしている

ただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/22 16:12:37に投稿されました
*Her talk is too long to get the point she wants to explain. To concentrate the questions deeply, the point of view is summarised.
*As for the sales, she is well experienced, so she is positive about achieving the target.
*She also acts to come up with the business opportunity.
*She prepares for the business negotiation by presenting not only the case in Japan but also overseas for customer information.
*To achieve the goals, she evaluates, prioritises and plans from the history of business negotiation of the past from customer's potential.

However, the number of customer are 500 as expected, and to consider the history of the past, it should be a good process conducted by the MM team rather than the SMB team for both parties.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/22 16:04:12に投稿されました
- The talk is lengthy and hard to understand the point. The point gets sorted out once the question is deepened.

- Rich sales experiences with high intention to achive the goals.
- She also does activities to generate some business discussions.
- Preparing for business discussions by pulling customer info out not only Japanese case studies but also those of overseas.
- In order to attain the goal, evaluates customer potential from the business discussion histories and performs a planning by putting them in a priority order.

However, the expected customers were around 500, and considering the past history, I think it would be a good process for both teams if things are made moving forward by MM team instead of SMB.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/03/22 16:23:43に投稿されました
- She talks too long and it is hard to catch the point. With more questions, this becomes clearer.

- She has extensive experience in sales and is very motivated to achieve her goals.
- She also works hard to create her own business opportunities.
- She prepares business meetings with reference not only to Japanese cases, but also foreign cases.
- To achieve her goals, she evaluates clients' potential based on their past business appointments and prioritizes them in her plan.

However, since the expected number of clients was around 500, and given the current experience, I think it is better for both parties to choose the MM team instead of the SMB team.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。