Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れて申し訳ありません。 楽器機材は継続して販売しています。 御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。 先月にご連絡をさせて頂いたのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

makio-yasuiによる依頼 2022/03/21 19:06:37 閲覧 1362回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れて申し訳ありません。
楽器機材は継続して販売しています。
御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。
先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。
上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/03/21 19:17:09に投稿されました
I apologize for the delayed reply.
I continue to sell musical instruments and parts.
I get stock from your company. Mosky goods have been sold out.
I received your communication last month but it's possible that it got lost so I am once again sending you the information regarding the necessary notification in order to sell musical instruments and parts imported to Japan.
Once the above is settled, please allow me to consult you regarding getting stock for new products.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/21 19:12:21に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you.
We continuously sell musical instruments.
MOSKY products that were purchased from your company are all sold out situations.
Despite being contacted last month, to get rid of misunderstanding, I will email you again about the application which is necessary for the sales of musical instruments imported to Japan.
Once solve this situation, just let me consult regarding the purchase of items newly, please.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/21 19:15:54に投稿されました
I am sorry for the late reply.
We are continuing to sell the music instrumental equipment.
MOSKY products we purchased from you are sold out.
We contacted you last month, but please allow us to send you again the details regarding the required paperwork for selling those imported music instrumental equipment in Japan since it may have been missed.
Once the above is resolved, please let us discuss with you regarding the new product purchase.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。