[日本語から英語への翻訳依頼] それではご説明よろしくお願い致します。 当社側でこの場で何か質問のある方はいらっしゃいますか。私からは特にございません。 頂いたスケジュールで進める...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

koruによる依頼 2022/03/12 17:23:39 閲覧 892回
残り時間: 終了

それではご説明よろしくお願い致します。

当社側でこの場で何か質問のある方はいらっしゃいますか。私からは特にございません。
頂いたスケジュールで進めるのはあまり現実的ではないと思いますので、改めてご相談させて頂けますと幸いです。
本日はお忙しい所ご説明頂き有難うございました。 ご説明頂いた内容については社内にて再度確認の上、東京支店の鈴木さんを通じてご連絡させて頂きます。

引き続きよろしくお願い致します。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/12 17:32:01に投稿されました
Then, please begin to explain.
Is there anyone who have questions on our side? I don’t have any especially.
It is not realistic that we go on the schedule which was given, so please let us consult about the matter.
By the way, thank you for your explanation while you must have been busy today.
What you have explained to us will be confirmed at our office again and I will contact you through Mr/Ms Suzuki at the Tokyo branch.
We appreciate your continued cooperation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/12 17:34:38に投稿されました
Well then, please start explaining, thank you.

Any questions here from our end? Not from me in particular.
I think the provided schedule does not seem realistic to proceed, so it would be appreciated if we could discuss with you later.
Thank you for your time to provide the explanation today. The details of the explanation will be confirmed again internally and we will get back to you through Mr. Suzuki at the Tokyo Branch.

Thank you for your continuing support.

クライアント

備考

オンライン会議での会話用のテキスト作成

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。