私はこの冬休み、スキーに行きました。久しぶりのスキーだったのではじめは転んでいましたが、だんだんと慣れて午後にはうまく滑れるようになりました。とても楽しかったです。旅行以外には主に家の手伝いや父の仕事の手伝いをしました。皿洗いや掃除、洗濯が主な仕事です。大晦日には大掃除で、床に掃除機をかけたりゴミ捨てなどをしました。父の手伝いは商品の袋詰めなどをしました。大晦日の夜は、テレビでガキの使いや紅白歌合戦などを見ました。元旦の朝は、家族でお雑煮を食べて新年を迎えました。
I went skiing this winter break. Because it was my first time in a while I kept falling. But as I got used to it, I could ski better in the afternoon. It was a lot of fun. Besides travelling, I mainly helped cleaning my house and my father's business. My main task was doing dishes, cleaning the floor and laundry. On New Year's Eve during the through cleaning at the end of the year, I did the vacuum cleaner and took out the trashes, etc. For helping my father, I packaged items. In the evening on New Year's Eve, I watched TV programs such as Gaki no Tsukai ya Arahende!! and the annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve. In the morning of New Year's Day, my new year started eating ozoni* with my family.N.B. "Ozoni" is the Japanese traditional soup with boiled rice cakes and vegetables on New Year's Day.
現在問屋等に在庫の有無を確認していますが入荷できるか未定です発送期限である1月12日までに商品のご用意が出来ない場合は大変申し訳ありませんがオーダーをキャンセルさせて頂きますもし現時点で注文をキャンセルしたい場合は下記の方法でキャンセルして下さいチョークに関してですが実はハゴロモが今年の3月で廃業となる事が決定し4月からはBというメーカーがハゴロモの技術を引き継ぎ新製品を発売するようですまたそれまでに同じ商品が入荷したらすぐに連絡しますまた何かありましたらお気軽にご連絡下さい
Currently I am checking the stock availability with wholesalers, but the possibility of purchase is tentative.I am sorry but if I cannot get the items ready by January 12, which is also the shipping due, I wil cancel the order.If you wish to cancel the order at this stage, please follow the below method.Regarding the chalk, Hagoromo in fact is going to close down its business in March this year, and a manufacturer called B will take over Hagoromo's technology releasing new products from April.If the same item gets in stock by then, I will let you know.Please feel free to contact us if any.
日本国内ではヤフオクとヤフーショッピングを中心に商品の販売をしていましたが、海外の方が利益が高く売れる商品が多いと思い、今回Amazonで商品を販売させていただきました。大体販売歴としては2年位になります。
In Japan, we used to sell mainly at Yahoo! Auction and Yahoo! Shopping, but I decided to sell items on Amazon on this occasion as I thought I have more items that are sold more profitable at overseas. We have been running this shop for nearly two years.
今後はどこかの物流会社に配送は任せようと思っていますが在庫については自分で商品管理をしています。配送については海外配送を始めたばかりのため慣れていませんが、売れた商品については80ドル以上のものについては追跡番号をつけていこうと考えていこうと思っていますが、それが厳しい場合はすべての商品につけるつもりです。ですが今配送されてない商品については追跡番号をつけて配送は致します。
For future shipping, I am planning to outsource to a logistic company, but we manage inventory of the item on my own.As for the shipment, though I am new to the overseas shipping and not used to it yet. But I am planning to attach a tracking number for an item sold for $80 and over, but if it is difficult, I can attach one to every item.Nonetheless, as for those items that are not shipped yet, I will attach a tracking number.
商品の返品について。◯月◯日に注文した商品を誤って注文した為、返品したいです。以下、注文内容です。ご確認下さい。商品名:注文番号:注文個数:1個商品は、まだこちらに到着しておりません。商品到着後、すぐに返送致します。返送が確認できましたら、返金をお願いします。お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
Re: Item returnI would like to return the item ordered on ○ ○ by mistake.Please kindly confirm the below order information:Item Title:Order No:Order Quantity: 1pcI haven't received the item yet.I will return the product immediately as soon as receiving it. Please issue me a refund after confirmed the item return.Apologies for the trouble, but your cooperation is appreciated.
新しい価格表を送って頂きありがとうございます。検討した結果、発注数を変更致しますので、ご確認下さい。商品1:xx個商品2:yy個また、契約書にもサインしましたので、ご確認下さい。
Thank you for sending me the new price list.As a result of our consideration, we would like to modify the order quantity. Please kindly check.Item 1: xx pcsItem 2: yy pcsPlease also confirm the signed contract.
最近Facebookのいいねが勢いよく増えてますが、何かありましたかWEBSITEで00が売り切れになっていて入荷が2月末となっていますが、それはどうしてですか。現在注文しても、入荷しない状況ですかKICKSTATERの動画の元データを頂けませんか00のロゴを修正して使いたいと思っています今年の新たな展開の予定があれば教えて下さい契約書に関しましては、もう少し付け加えて頂きたい内容もありましたので文章追加の案を送らせて頂いてもよろしいでしょうか。
Recently "Like" count has been rapidly increasing and I wonder something is going on?Over the WEBSITE 00 has been sold out and its next stock will be available at the end of February. I would like to know why so.Would the situation not allow you to receive stocks even if an order is placed now?Could you please give me the original data of the KICKSTART video?I would like to modify 00 logo.Please let me know should there be any new developmental plan for this year.Regarding the contract paper, may I send you an additional draft as I would like to add a few more items?
私達はいくつかのメーカー、及び問屋との契約により在庫を確保し、アウトドア・スポーツ用品をメインとして、6年間程ネットショップ販売を続けています。メインのサイトはこちらになります。x直近の月間販売予測は月1万~2万ドル程度の見込みです。月に一度の棚卸しにより、在庫確認を行っております。事業所住所は以下となります。x最近発送した商品のトラッキングナンバーはこれらになります。xご確認宜しくお願いします。
Under the contract with some manufacturers and wholesalers, we have secured stocks and have been running the net shop sales for nearly six years mainly selling outdoor/sports equipment. Please find our main website from here.xThe immediate monthly sales forecast is going to be around $10 to 20k per month.By performing the monthly stocktaking, we count our inventory.Please find our business address below.xHere are the tracking numbers of the products that were shipped recently.xThank you for your confirmation.
ところで、我々の注文の出荷について、進捗状況を教えてください。注文した商品は全て20FTコンテナに収まりそうですか?我々のフォワーダーとのやりとりに問題はないですか?商品はいつ頃出荷できそうですか?
By the way, please let us know the progress status of our order shipment.Would the entire items be fit in a 20FT container?Any issues about the communication with our forwarder?When do you think you could ship them?
フィードバックありがとうございます。Thermosの色についてですが、メーカーはblackは販売しておらず、私は確かにdark cocoaを送りました。どうしてもその色が気に入らなかった場合は商品の返品をして頂ければ全額返金致します。連絡お待ちしています。
Thank you for the feedback. Regarding the color of Thermos, the manufacturer does not offer black, so I believe I shipped dark cocoa for sure. I will issue you a full refund should you not be happy about the colour and wish to return the item. I await your reply.
はじめまして。XのCEOのYと申します。我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。
How do you do. I am Y, CEO of X.We sell accessories of "quality cameras for movie shooting" from students to pros. We reinforce MBPCC in particular.We would like you to let us deal in your products as they perfectly fit to our concept.In this category, Japanese agencies are not active and the products are not exposed much in the market. We have a long history of our business result in the sales promotion of this category, and hope to serve as a new pioneer as your Japanese agency.Thank you for your time, and I look forward to hearing a good news from you.
商品の状況を確認したところブラジルの税関で止まっていることがわかりましたこれから配達されるか日本に戻るのが決まる迄にもうしばらくかかるそうですせっかくご注文頂いた商品が届かずに心配だと思いますがもうしばらくお待ち下さいこちらの商品は純正で袋入りですまた何かあればいつでもご連絡下さいご注文の商品が戻ってきました航空配送における梱包のダメージが目立った為箱を開けて本体を確認しました箱に少しヘコミがありますが本体には問題ありません早速書留で再送したいと思いますが宜しいでしょうか
As I confirmed the item's status, it was found out to be held at the Brazillian customs.It will take a little longer before the item will be shipped or returned to Japan.I know how worried you are for not receiving the item you have ordered, but your patience is appreciated.This item is authentic comes with a bag.Please feel free to contact us at any time.Your ordered item has been returned to us.Since the damages on the package stands out due to the air mail, we have opened the package and confirmed the main item.Although the package has some dents, the product itself has not problem.We would like to reship it to you as a registered package immediately. Please let us know if it is okay with you.
「円相」シリーズです。一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。
An "Enso" series.The arc like an unicursal and the bold coloring are eye-drawing. A little good incentive for your daily coordination.Please be aware it's made of a thin material like a shirt, but not knitted. It feels like rustling.It goes well simply with a pair of wide pants or slim jeans, or wear it loosely with a short skirt. Regardless of the age, one can enjoy this item freely. Show off the long sleeves in a cool season.Also, this T/C broadcloth gets dried very quickly and moisture-resistent.
Decatur DC does not carry GO0011NAVY in sizes 38S or 42M. We only carry sizes in Regular or Longs. Do you want me to fill order with Regular lengths?
Decatur DCはGO0011NAVYにおいて38Sおよび42Mのお取り扱いはございません。当方でご用意できるのはRegularまたはLongsとなります。Regularの長さでよろしければこちらでご注文をお受けしますがいかがいたしますか?
あなたの商品は本日発送予定でしたが本当にキャンセルしても良いですか?またご連絡頂き次第お手続きを開始致しますこの度は年始休みの都合で発送までお時間を頂き申し訳ありませんでした本日より発送を再開しておりますのでもし再度注文頂けるのであれば本日~翌日中に発送可能ですもしご注文頂ける場合は以下のURLよりご注文下さいなお現在残っている商品は写真の通り箱に多少の破れがあります。新品未開封ですので中身には問題ないかと思いますがこの点だけご了承下さい
Your item was supposed to be shipped today. Are you really sure you wish to cancel it?We will proceed as we hear from you.We are sorry it took longer to get shipped due to the holiday season.Our shipping operation has started again from today, so if you wish to reorder we can ship out by tomorrow.If you wish to do so, please place an order from the following URL.Please be aware that those items in stock now have some damage on its package as you can see in the picture. The item is brand new and unopened, so I don't believe there should be any issues though.
No.37の剃刀は本日、発送いたしました。あなたはドイツ製の剃刀が好きなようですが、私はNo.38の剃刀を持っています。中古品ですが大変、コンディションが良く、あなたのコレクションに相応しいです。以下のURLの写真をご覧ください。もしあなたが、No.38の剃刀が欲しい場合は、送料無料で$500でお譲りすることも可能ですので、私たちに知らせてください。その際は、改めてPaypalよりインボイスを送ります。-無事、あなたに商品が届いて私は安心しました。今後ともよろしくお願いします
No. 37 razor has been shipped today.You appear to be fond of German razors, I have No. 38 razor.Although used, it is in very good condition and suitable for your collection.Please refer to the photo in the below URL.If you wish to purchase No. 38 razor, we can sell it to you for $500 including shipping fee, so please let us know.In such case, we will resend you an invoice via PayPal.-I am relieved to know that you have received the item without any issues.We look forward to our continuing business with you.
本日はご来社いただきまして有難うございます。御用の方は室内の呼出ベルを押してお待ち下さいませ。アポイントの無い勧誘・営業行為につきましては、事前連絡の上改めてご来社いただけますよう、お願い申し上げます。また、当オフィスは全室禁煙とさせていただいております。ビル1階に喫煙スペースが御座いますので、そちらをご利用くださいませ。皆様のご理解・ご協力の程、宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your visit to our office today.Please press the calling bell inside the room and wait for assistance.Concerning persuasion or business activities without appointment, please visit us on another occasion after arranging the prior arrangement.Also, smoking is prohibited in our office.Please use the smoking space on the ground floor of this building should you wish.Thank you for your understanding and cooperation.
We have shipped the product, here is a copy of the shipping invoice and receipt. It was a total of $65.05 USD for shipping.
商品を発送いたしました。発送伝票の控え及び領収書はこちらになります。配送料は合計65.05アメリカドルです。
早速、決算発表に先立つ10月7日、世界的クリエイターのジョン・C・ジェイを新設するグローバルクリエイティブ統括に起用することを明らかにした。同氏はグループ全体の商品デザインからマーケティング、プランニングを含むクリエイティブ部門をグローバルで統括する。 一連のグローバル規模の取り組みが実を結べば、批判的なメディアや柳井氏の経営手法に厳しい視線を向ける小売業のアナリストたちを黙らせることができそうだ。
Immediately, on October 7 prior to the financial statements announcement, declared was the hiring of John C. Jay, the global creator, as the global creative administration. He will be in charge of the creative division including overall group product design, marketing, and planning on a global level.As the whole series of global effort become fruitful, it is likely to be able to stop the mouth of those retail analysts who give hard viewpoints against critical media and Mr. Yanai's management method.
In order to approve your application we require following documents:•Three legible, scanned or clearly photographed billing statements, vendor invoices or packing slips for the products you intend to sell in the categoryNote: Please obscure all pricing information.Your documentation (e.g., billing statements, vendor invoices or packing slips) must include the following:• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days• Your name and contact information or your company’s name and contact information• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips• The names of the products you purchased
あなたのお申し込みを承認するために下記の書類が必要となります。・ そのカテゴリーで販売しようとしている商品の請求書、仕入先請求書、梱包伝票でスキャンあるいは撮影されたはっきりと読める内容のもの3通注意: 価格情報は全てあいまいにしてください。あなたの書類(例:請求書、仕入先請求書、梱包伝票)には下記が含まれていること。・ 過去90日以内に発行された請求書、あるいは過去90日以内に納品または購入したことを示すもの・ あなたの名前と連絡先、あるいは御社名と連絡先・ あなた宛の請求書、仕入先請求書、梱包伝票を発行した会社の名称と連絡先・ あなたが購入した商品名称