Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の状況を確認したところ ブラジルの税関で止まっていることがわかりました これから配達されるか日本に戻るのが決まる迄に もうしばらくかかるそうです せっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は noak さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/06 20:10:00 閲覧 1466回
残り時間: 終了

商品の状況を確認したところ
ブラジルの税関で止まっていることがわかりました
これから配達されるか日本に戻るのが決まる迄に
もうしばらくかかるそうです
せっかくご注文頂いた商品が届かずに心配だと思いますが
もうしばらくお待ち下さい


こちらの商品は純正で袋入りです
また何かあればいつでもご連絡下さい


ご注文の商品が戻ってきました
航空配送における梱包のダメージが目立った為
箱を開けて本体を確認しました
箱に少しヘコミがありますが本体には問題ありません
早速書留で再送したいと思いますが宜しいでしょうか

noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 20:41:03に投稿されました
We inquired the situation of the delivery and we found out that the product is stopped at the customs in Brazil.
It will take a while to know that the package will be delivered or be back to Japan.
We are sure that you are worried that the product that you have ordered has not been delivered yet.
Thank you for your patience.


This product is genuine and is in a bag.
If you have any other questions, please let us know.

The product that you ordered came back to us.
We opened the box to check the product because the package was damaged during the air transportation.
The box is dented but the product itself is fine.
We would like to send it again by registered mail, would that be fine with you?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 20:30:28に投稿されました
As I confirmed the item's status, it was found out to be held at the Brazillian customs.
It will take a little longer before the item will be shipped or returned to Japan.
I know how worried you are for not receiving the item you have ordered, but your patience is appreciated.

This item is authentic comes with a bag.
Please feel free to contact us at any time.

Your ordered item has been returned to us.
Since the damages on the package stands out due to the air mail, we have opened the package and confirmed the main item.
Although the package has some dents, the product itself has not problem.
We would like to reship it to you as a registered package immediately. Please let us know if it is okay with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。