あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。イギリスで保管されて戻ってきたようです。念の為に以前の追跡番号をおくります。あなたからの連絡をお待ちしています。連絡ありがとう。お手数ですが今回は送料がかかります。前回同様発送されたらあなたに追跡番号を連絡します。送料は25 ドルです。到着まで今しばらくお待ち下さい。
The item of your purchase was returned to us.It appears to have been kept in UK.Just in case, I am sending you the previous tracking number.I await your reply.Thank you for the contact.I am sorry for the trouble but it will cost the shipping charge this time.I will contact you with a tracking number like the last time when the item is shipped.The shipping charge is $25.Please wait for a while till the item arrives.
このたびはお問い合わせいただきありがとうございます。また、お返事が遅くなり申し訳ありません。お問い合わせいただきましたページは日本時間の1月5日(月)PM1:40に削除しました。もし他に不都合がありましたらご遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your inquiry for this occasion.Also, we apologize for the belated response.Regarding the webpage of your inquiry, it was deleted at PM 1:40 on January 5 (Mon) at Japan time.Please feel free to contact us should there be any.
友人への贈り物です。商品の金額が分かってしまうような、INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。丁寧で厳重な梱包で発送して下さい。発送伝票の品名欄や備考欄に「◯◯ 扱い分」と明記して欲しいです。受取人が伝票を見て分かる場所に必ず明記してして下さい。配達日の指定は出来ないとは思いますが、1月19日に配達希望と伝票のどこかに記載していただけたら助かります。グアムへの発送となりますが、1月19日までに届きますよね?
This is a gift for my friend.Please be sure to discard invoice and other documents prior to shipping so that my friend wouldn't know the item's price.Your thorough and strict packaging would be appreciated for shipping.I would like you to state "Dealt by ◯◯" in the items description or remarks section on the shipping slip.Please be sure to state it where visible on the slip so that the recipient can see.I don't believe I can specify the delivery date, but it would be of great help if you could state somewhere on the slip that the item is expected to be delivered on January 19.The parcel would be shipped for Guam, and it should be delivered by January 19, right?
添付メールをご確認ください。見積を依頼した上で、発注をしているにも関わらず、価格変更とはどういうことでしょうか。再度価格を確認してください。ご連絡をお待ちしております。
Please see the attached.How could the price change possibly happen despite my placing order after having requested for the quote?Please reconfirm the price again.I await your reply.
エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。あなたの会社の誠意ある対応を望みます。
Since an air cap is a significant part of a spray gun, so it cannot be safely used with a loose part.I love your spray gun because it is very easy to use.However, I am very disappointed to see the consequence because the replacement items I received after the defect products turned out to be defected again.Even though I request for another replacement, I am not willing to pay for extra fees (return shipping fee, etc.) that were not generated if the initial order came in good condition.I request for your sincere measure for this matter.
新年の休暇の為連絡が遅くなりましたが、受け取ったスプレーガンにまたいくつか問題がありました。添付の画像を参照してください。画像1の部品とブラックレンチが全てのスプレーガンに付属していなかった。画像2のスプレーガンは、エアキャップから部品が完全に外れ袋の中に転がっていた。画像3のスプレーガンと画像4は、エアキャップから部品が少し飛び出していた。いずれのエアキャップも、部品がはまっている部分が緩くはめてもすぐに取れてしまう。前回も言いましたが、出荷前にきちんと検品をしていますか?
Apologies for the belated contact due to the holiday season. I wanted to bring this to your attention that the spray guns I received was found with a few issues again. Please refer to the attached.The part in Image 1 and a black wrench were not attached to the entire spray guns.The spray gun in Image 2 was completely displaced from the air cap and found in the removed bag.The spray guns in Image 3 and Image 4 had a part hanging out of the air cap.Either air caps hve loose fit with the part and they come off easily.As I mentioned before, do you duly inspect prior to shipping?
この商品は日本限定で発売されているzippoです。この商品は日本の企業がアメリカのzippo社に許可をもらって、日本で生産と加工をしています。1個1個、職人が打刻して作り上げているプラチナメッキのハンマートーンです。是非あなたからの購入をお待ちしています。
This is a zippo sold in Japan only.Under the approval of Zippo US, a Japanese company manufacture and process this item in Japan.This is a hammertone with platinum plated, which is engraved by a craftman one by one.We look forward to selling this to you by all means.
お世話になります。先日落札して頂いた()ですが・・出品時よりだいぶ状態が悪くなっていたのでもう少し状態がいい物をお送りします。こちらは少しの曇りと前玉の汚れです。落札頂いたのはカビがビッシリでしたので状態は明らかにこちらの方がいいです。お待たせして申し訳ありませんがご理解頂ければ幸いです。もう少しお待ちください。数日中には発送出来るかと思います。
Thank you for your patronage.Regarding () you have bidded the other day...since the item's condition got worsened from the time of listing, I will ship a replacement in better condition.This one has a slight defog and a dirt on the front lens element.The one you bidded was covered with molds, so apparently this one is better.I am sorry to keep you waiting, but your kind understanding is appreciated.Thank you for your patience.I should be able to ship it to you within the next few days.
こちらの手違いでこのようなことになり申し訳ありません。いまのお持ちの黒は返送のしてもらうので申し訳ないのでぜひ使って下さい。白色の商品は出来るだけ早くあなたに送ります。送ったらすぐに追跡番号をあなたにおくります。それで発送させてもらってよろしいですか?メッセージお待ちしています。
We apologize for the inconvenience caused due to our mistake.Regarding the black item held at your end, you may keep it because it would be too much trouble to return.We will try our best to ship the white one as soon as possible.Its tracking number will be notified to you upon shipping.May we arrange the shipping as mentioned above?We await your reply.
こちらで出来る対応策は申告額変更です。しかし、変更すると保証もなくなってしまいます。承知頂ければご相談にはのります。あとはプレゼントで発送する事です。関税につきましてはあなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ませんしebayでもバイヤーの義務のなっています。心配のようならば予めあなたの国の関税局にお問い合わせ頂いてからご入札ください。関税絡みでの返金は対応出来ません。ご理解頂ければ幸いです。ただいま、多数の問い合わせとウォッチリストが入っています。お早目にご検討ください
The solution we can offer you is the change of the customs declaration amount. However you will lose the insurance if you do so.If you accept this, we can address your request.Another way to do would be to ship the item as a gift.As for the tariff, it is out of our control as it is the rule at your country, and eBay states it is a buyer's responsibility to pay for it.If you are worried, please contact to your local customs office prior to bidding.Please be aware that we do not accept customs related refund request.We appreciate your kind understanding.At the moment, we receive many inquiries and watch list counts for this item.Your prompt decision is recommended.
Two weeks ago, a new study published in the journal Science gave fresh evidence of a connection between TV viewing and violence. Psychologist Jeffrey G. Johnson and his research team followed children in 707 families for 17 years. The researchers found that kids who watched more than one hour of TV a day were more likely than other kids to take part in aggressive and violent behavior as they grew older. Says Johnson, the link between TV, with all its violent shows, and aggressive behavior " has gotten to the point where it's overwhelming. "
2週間前、サイエンスというジャーナルに新しい研究結果が発表され、それはTV視聴と暴力のつながりに関する新たな証拠を提示したのです。精神科医であるJeffery G. Johnsonと彼の研究チームが17年に渡り707家族を追跡したものです。研究者が発見したのは、1日1時間以上テレビを見ていた子供達は成長してから攻撃的で暴力的な行為に参加する割合が他の子供達よりも高いという結果でした。とJohnson氏は言う。その暴力的なショーばかり包装しているTVと攻撃的な態度は「すでに限界に達し、もはや圧倒的です。」
Each year, kids in the U. S. spend more time glued to the tube than doing anything else -- except for sleeping! People have worried about the effects of TV ever since the 1940s, when television became popular. Over the years, health care groups like the American Academy of Pediatrics and the American Medical Association have voiced their concern. They point to studies that link excessive TV viewing to such problems as bad eating habits, lack of exercise, obesity and violent behavior.
毎年、アメリカの子供達は、眠る時間を除いては、他の何よりもチューブに張り付いて時間を過ごしていますよ!テレビが普及してきた1940年代ごろからずっとテレビの影響を人々は恐れてきました。この何年か、American Academy of Pediatrics (アメリカ小児科学会)やAmerican Medical Association(米国医師会)がその懸念を表明しました。過度なテレビ視聴と悪い食生活や、運動不足、肥満や暴力行為が結びついているという研究を指摘しています。
ご注文頂きありがとう御座います今回ご注文いただきましたAA(スプレー缶)ですが国際空輸規定により発送禁止となっており発送することが出来ない事が分かりましたこちらのミスであなたにご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ありませんお詫びの気持ちとして次回我々BBからお買い物して頂いた場合、商品代金(送料を除く)の10%を値引きさせて頂きます。その際はお手数ですが注文後に「2015jpki0112」とメッセージを送って下さい
Thank you for your order.Regarding AA (a spray can) of your order, it turned out to be prohibited to ship by international air postage rules.We are very sorry for the inconvenience cause due to our mistake.As a token of our apology, for your next order via BB, we will apply a 10% discount from your item fee (shipping fee is not included).We are sorry for the trouble, but upon placing the next order, please send us a message stating as "2015jpki0112."
You don't need to attach invoice to the shipment, you can make some remark "USED" (used items are released from local VAT).
配送に請求書は添付不要です。「中古(USED)」という表示をつけておいてください(中古品は現地付加価値税対象から除外されます)。
この商品は日本で大変人気があります。あなたがもし安くしてれば、10個単位で継続して購入したいです。
This item is very popular in Japan.If you could lower the price, I would like to continue buying 10 pieces per unit.
前回送ったメール同様、関税のアンダーバリューは私たちの会社のポリシー上できませんし、日本の法律によって禁止されている事項ですのでこの行為が税関に発覚すれば私たちはビジネスができなくなってしまいます。このようなリスクがあるので、個人セラー、ビジネスセラー問わず、いかなる場合でも、全てのセラーのインボイスには購入した通りの金額を提示しております。ご理解の程よろしくお願い致します。発送準備に取りかかりますので到着まで今しばらくお待ちください。
As I e-mailed you the last time, we are not able to undervalue the customs declaration due to our company policy, and it is banned under the Japanese law. So if the customs found out this violation act, we will not be able to continue our business. Due to such risks, we provide the exact amount shown on all sellers' invoices regardless of their status to be individual, business, or anything else. We appreciate your kind understanding. We will start preparing for the shipment, so your patience for arrival is appreciated.
あなたの製品は素晴らしく、また購入しようと思っています。もし30個以上オーダーした場合、かなり安くお譲り頂けますか?いい返事をお待ちしております。
Your products are wonderful and I am planning to purchase again. For an order of 30 quantities and over, would you give me a good discount? Looking forward to hearing from you.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は価格を抑えるため追跡無しの発送となっています追跡を希望の場合は4ドル追加して頂ければ可能ですご連絡頂ければ対応致しますのでいつでもお返事下さいお待ちしております了解致しましたそれではPaypalから請求書を送らせて頂きます入金が確認でき次第発送準備に取り掛かります今回はお問い合わせ頂きありがとうございますせっかくご連絡頂けましたので今からご注文頂けたら今回は追跡有りで発送致しますよければ御利用下さいお待ちしております
Greetings.Thank you for the contact.This item is shipped without a tracking number for the cost reduction purposes.If you wish to have the tracking service, please pay additional $4.Please get back to us at your convenience and we will address your request.I await your reply.I understand.So, I will send you an invoice through PayPal.As soon as your payment is confirmed, I will start preparing to ship your item.Thank you for your inquiry this time.Since you are so kind to contact me, I will ship the item with a tracking service if you wish to place an order.Please take this opportunity to use the service.I await your reply.
こんにちは。釣り竿(Evoluzion F7-76ti White Python)の調査に関して途中報告です。販売店に問い合わせたところこちらの商品は、販売店で在庫を切らしていました。その為、発送サイズの確認がまだできていません。メーカーに問い合わせてもらっているので日本時間で火曜日に返答がくる予定です。私の確認で在庫切れを把握した販売店は、現在楽天での販売を中止しています。メーカーの在庫状況を合わせて確認するので総合計のお見積もりにもう少し時間がかかることをご連絡します。
Greetings.Here is the interim report regarding the investigation of fishing rod (Evolution F7-76ti White Python).According to the retailer, this item is currently out of stock at the shop.For this reason, I haven't managed to confirm the shipping size yet.I am currently contacting the manufacturer, and expecting to hear from them on Tuesday at Japan time.The retailer, which status I have confirmed is out of stock, has temporarily terminated its sale on Rakuten at the moment.This is to let you know that quoting the total amoun will take a little longer as I am checking with the manufacturer's inventory status as well.
問い合わせありがとうます。商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますがヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており脱税行為になってしまうのでそれは出来ません。フランスは、関税をフランスの税関に納めなくてはならずVATという税金申告の登録が必要になります。私は、現在VAT登録を行っていないため税金を納めることができません。長期的なお取り引きを希望であれば、VAT登録を申請することも検討しますがどういった商品・どの位の物量(月)をご検討ですか?
Merci pour le contact.Je comprends que vous voulez que je déclare les frais de l'article inférieur au montant réel sur la fiche d'expédition au moment de l'expédition.Je ne peux pas le faire parce que les douanes européennes est très stricte et il serait reconnu comme un acte de contrebande.En France, le tarif doit être payé pour la douane française et un enregistrement pour la déclaration d'impôt appelé TVA est nécessaire. Je ne suis pas en mesure de payer la taxe parce que je ne ai pas un enregistrement de la TVA maintenant.Si vous souhaitez pour une transaction à long terme, je considérerais la demande d'enregistrement de la TVA. ce genre d'articles pour combien de quantité (par mois) vous prévoyez?