今後はどこかの物流会社に配送は任せようと思っていますが
在庫については自分で商品管理をしています。
配送については海外配送を始めたばかりのため慣れていませんが、
売れた商品については80ドル以上のものについては追跡番号をつけていこうと考えていこうと思っていますが、
それが厳しい場合はすべての商品につけるつもりです。
ですが今配送されてない商品については追跡番号をつけて配送は致します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 21:15:38に投稿されました
We are thinking about leaving shipping to some logistics company in the future, but we control our own inventory.
As for shipping, we have just begun shipping overseas, so we are not used to it yet, but we plan to use a tracking number on orders above $80, but if that is not sufficient, we will ship all orders with tracking.
However, we will assign tracking numbers to all items that have not been shipped.
As for shipping, we have just begun shipping overseas, so we are not used to it yet, but we plan to use a tracking number on orders above $80, but if that is not sufficient, we will ship all orders with tracking.
However, we will assign tracking numbers to all items that have not been shipped.
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 21:10:14に投稿されました
For future shipping, I am planning to outsource to a logistic company, but we manage inventory of the item on my own.
As for the shipment, though I am new to the overseas shipping and not used to it yet. But I am planning to attach a tracking number for an item sold for $80 and over, but if it is difficult, I can attach one to every item.
Nonetheless, as for those items that are not shipped yet, I will attach a tracking number.
As for the shipment, though I am new to the overseas shipping and not used to it yet. But I am planning to attach a tracking number for an item sold for $80 and over, but if it is difficult, I can attach one to every item.
Nonetheless, as for those items that are not shipped yet, I will attach a tracking number.