Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速、決算発表に先立つ10月7日、世界的クリエイターのジョン・C・ジェイを新設するグローバルクリエイティブ統括に起用することを明らかにした。同氏はグループ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん engliano さん keita_washiyama1970 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

yutafukuokaによる依頼 2015/01/04 23:22:57 閲覧 1934回
残り時間: 終了

早速、決算発表に先立つ10月7日、世界的クリエイターのジョン・C・ジェイを新設するグローバルクリエイティブ統括に起用することを明らかにした。同氏はグループ全体の商品デザインからマーケティング、プランニングを含むクリエイティブ部門をグローバルで統括する。
 一連のグローバル規模の取り組みが実を結べば、批判的なメディアや柳井氏の経営手法に厳しい視線を向ける小売業のアナリストたちを黙らせることができそうだ。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:45:23に投稿されました
Immediately, on October 7 prior to the financial statements announcement, declared was the hiring of John C. Jay, the global creator, as the global creative administration. He will be in charge of the creative division including overall group product design, marketing, and planning on a global level.
As the whole series of global effort become fruitful, it is likely to be able to stop the mouth of those retail analysts who give hard viewpoints against critical media and Mr. Yanai's management method.
yutafukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
engliano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 00:42:04に投稿されました
Without hesitation, it was announced on October 7th, ahead of the settlement of accounts, that the world-class creator John.C. Jay is appointed as the integrator for the newly established Global Creative. He is to have overall responsibility for entire matters of the group including marketing, designing of goods and planning with his global perspective. It seems to be able to button up the lips of the critical media or analysts of retail business with cold eyes to the management method of the group.
★★★★☆ 4.0/1
engliano
engliano- 10年弱前
+ (if the series of global effort bears fruits) at the end of the last sentence.
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 01:17:38に投稿されました
UniQro revealed on October 7th, before its announcement of settlement, to appoint John C Jay , a famous creator, to a manager of the global creative department what is newly established. He is going to take a responsibility to manage its creative section worldwide: product marketing, designing and planning. Once the global projects make good result, critical media and retail business analysts strictly watching Yanai's rule will shut their mouths.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。