You stated on shipping with a value of 20,000 yen, that of course pay me € 46.50 customs in my country, has left me the most expensive purchase, if it were purchased in Spain, I asked her to declare as gift or 30 usd
発送時、あなたは商品価値を20,000円と記入しましたので、私の国の税関で€ 46.50の関税支払になるのは勿論なのですが、このせいで最も高額な買い物となってしまいました。これをスペインで購入していたらギフト30アメリカドル相当として申告するよう彼女にお願いしていました。
このたびはAmazonおよびお客様にご迷惑おかけいたしました。私達の受注管理工程の中で、Amazon.comより注文いただいた商品を一度同ASINのAmazon.co.jp販売ページにて確認いたします。今回のミスはAmazon.comでは12セットでの販売のものをAmazon.co.jpでは1つでの販売となっているために発生しました。今後はより注意深くAmazon.comの販売ページを商品登録時に確認いたします。またこちらの商品は今後Amazon.comでの出品を取り下げます
We apologize for the inconvenience caused this time.Within our order management process, we will check your item purchased from Amazon.com, at the sale page of Amazon.co.jp with the same ASIN. The mistake this time has occurred as the item sold as 12sets at Amazon.com was sold as a single sale at Amazon.co.jp.From now on, we will confirm more carefully of the Amazon.com sales page at the time of item registration. Also this item will be removed from our Amazon.com page.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。連絡いただいたビデオをダウンロードすることができました。こちらを見てAGITOの使い方を確認します。よろしくお願いします。
I am sorry for my belated contact.The video you told me was able to be downloaded.I will check this and confirm how to use AGITO.Thank you.
自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認められるべきだと思います。 しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。
From my experience, my grand father passed away of lung cancer and he suffered extremely for about 3 days before he died. Considering such scene I have seen, I think euthanasia should be approved after all.However, comparing to other countries, Japan doesn't seem having an active discussion on euthanasia.I think it is important to have a solid opinion concerning the issue of death that will happen to anyone in due time.
私は安楽死を認めることに賛成です。安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は基本的に違法です。しかし、私は本人が望むのであれば安楽死させることも良いと考えます。それには1つの大きな理由があります。基本的に生死の問題は個人の意思が尊重されるべきであり、本人以外が干渉するべき問題ではなく、自己決定権の観点からもそれが保障されるべきであるからです。
I concur to approve euthanasia.As euthanasia is an action to actively end one's life, it is different from what is called a dignified death.While a dignified death is approved in Japan, euthanasia is basically illegal.Nevertheless, in my personal opinion, euthanasia is a good thing if the concerned party wishes to do so.For saying so, there is one major reason. Fundamentally, one's life and death is a matter that should respect his/her will, which should not be interferred by others, and it should be guaranteed from the perspective of self-determination right.
Instagramであなたのブランドを知りました。添付画像のコインポケット付きのレザーウォレットに興味があります。価格、カラーバリエーション、日本までの送料を教えてくれますか?お返事をお待ちしております。
I have come to know your brand through Instagram. I am interested in the leather wallet with coin pocket in the attached image. Would you please advise its price, color variation, shipping cost for Japan? I await your reply.
期間限定 5$(カナダ$)のアマゾンギフトカードがもらえます!今回のお取引に関する弊社の対応及び商品にご満足頂けましたでしょうか?満足して下さったなら、アマゾンでの評価をお願いいたします。もし、私どもにとって、うれしい評価を、今から”24時間以内”にして下さった方には、お礼として、アマゾンで使用できる5$の金券を評価確認後、直ちにメールでプレゼントいたします。日本から遠く離れたところに住んでいるあなたとの不思議なご縁に感謝いたします。
Limited time only: earn a $5 (Canadian $) free Amazon gift card!I was wondering if you are satisfied with our service and products with regard to your transaction this time?If so, please give us your rating.If you submit your rating favorable to us within the next "24hours" from now on, we will e-mail you the $5 gift card for your Amazon shopping as soon as the rating gets confirmed.We appreciate our wonderful bond with you who live so far away from Japan.
商品の説明使用方法1.本体(研ぎ部)に水を入れます。2.研ぎ部が動かないようハンドル部分を手でしっかりと握ります。3.荒研ぎ、中研ぎ。仕上研ぎの順に包丁を入れ、軽く押し付けて前後にそれぞれ7~8回動かします。 4.それでも切れ味がよみがえらない場合は 3.を繰り返してください。 5.研ぎあがったら包丁を水洗いしてご使用下さい。 仕様一覧サイズ (約)W210×D40×H55mm 材 質 本 体 ABS樹脂 砥 石 アルミナセラミックス 耐熱温度 80℃(熱変形温度80℃)
Product descriptionHow to use1. Add water to the main body (sharpening part)2. Grab hold on to the handle part so the sharpening part won't move.3. Insert a knife in the order of rough grind, medium grind, and finishing grind. And lightly pressit and move back and forth for 7 to 8 times.4. If the sharpness is not reproduced with the above, please repeat 3.5. Rinse the knife after sharpened before use.List of specificationSize (approximately) W201xD40xH55mmMaterialMain body: ABS resinWhetstone: Alumina ceramicsHeatproof temperature: 80 degree Celsius (heat distortion temperature: 80 degree Celsius )
You have to pass a case 5075447708 for a non received item 161509852057 on eBay customer service.For this sale, you have provided a tracking number provided to the buyer. Thank you for the timely shipment and for the reliable execution .Shipping the item to the buyer , I can now understand and I thank you for the reliable execution of this sale .The case I will decide at this point in your favor.The temporarily withheld amount paid to you is now back in full amount available.For us it is important to protect against unauthorized Reviews. The buyer has no way to evaluate you negatively for this purchase. An already given rating will be automatically removed from us with the case decision.
まだeBayのカスタマーサービス上で受領していない161509852057という商品のケース 5075447708 をあなたはパスしなければなりません。この販売に関して、あなたはバイヤーに対して追跡番号を提示しています。タイムリーな出荷及び信頼性の高い実行内容に感謝します。本件は現時点においてあなたに有利になるよう決定します。あなたに支払われるべき一時的に保留となっている金額は全額返金されています。弊社にとり、承認されていないレビューに対して保護を行うことは重要です。バイヤーは今回の購入に関してあなたを否定的に評価する理由はどこにもありません。本件の決定に沿って、既に投稿された評価は自動的に弊社より削除されます。
Sorry there are currently no updates on your order yet but it is progressing inline fast.Ill be sure to email you an update as soon as there is one available. I want to tell you---even though I have not told family yet. I found out I am expecting another baby :) I have been sick the last week but feel much much better. How long will it take to receive my order?You EBook will be sent via email to the address provided within 24hrs of ordering.What is Storenvy?This store is created with Storenvy, an online store builder and marketplace for inspired brands. As a shopper, you can discover and buy items from multiple stores from all over the world and check out in one step.
申し訳ございません、あなたのご注文に関する更新情報は現在ございませんが、早急に対応中です。何か進捗があれば即座にご連絡差し上げます。家族にもまだ伝えていないのですが、お伝えしたいことがございます。実はまた妊娠しました:)先週気分が悪くなりましたが、今は随分とよくなりました。私の商品を受け取るまで後どれぐらい時間がかかりますか?注文後24時間以内にご提供頂いた住所に宛ててあなたのEBookはメール送信されます。Storenvyとは何ですか?この店舗はインスピレーションを受けたブランド用のオンラインストアビルダーとマーケットプレースであるStorenvyから成っています。あなたは購入者として世界中の複数の店舗から商品を発掘、購入し、ワンステップでチェックアウトが可能です。
We decided not to issue the buyer a refund. You don't need to do anything else for this case. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.This case has been decided in your favor. The hold on this PayPal transaction has been removed.
弊社ではバイヤーに対し返金を行わないことにいたしました。この件に関し、あなたは何もする必要はありません。このPayPal取引に関する保留は解除されました。この案件は終了です。今回の案件はあなたの利益を尊重して決定されました。このPayPal取引に関する保留は解除されました。
Paypalの口座を確認しましたが、あなたはまだ支払いを行っておりません。システムに問題があるようでしたら、Paypalに問い合わせてください-あなたは先月に落札した商品の支払いを行っておりません。発送の準備はできましたので、お支払をお願いいたします-私はあなたに間違って発送してしまった商品の返送をお願いしました。返送料金の$33も支払い済みです。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします-私はあなたに$50を返金した場合、すでに大幅に値引きしているので赤字になります
As I checked the PayPal account, I haven't confirmed your payment yet. Please contact to PayPal if you have a system issue.-Your payment for the item bidded last month has not been confirmed yet.Please proceed to payment as we are ready to ship the item.-I requested you to return the item I have shipped to you by mistake. $33 as the return shipping fee has been paid already. I am sorry for the trouble, but please take care of this.-If I repaid you $50, the transaction would be in the red as I have applied a sharp reduction in price.
こんにちはメールは何度もしてるけど、お話するのは始めてですね。前回送ったメールでは混乱させてしまってすいません。「出来ない」と打ったつもりが「できる」と打って送ってしまいました。工事担当者には早く製品の出荷スケジュールを知らせて欲しいとお願いしましたが、スケジュールを確認できるのは早くて(遅くて)来週の19日になりそうです。確認次第お知らせします。今回のリクエスト頂いた製品はスペアパーツのため、工場にオーダーをして0から製造し始めます。そのため、出荷までに少し時間がかかります
Greetings.Although we have been in touch many times over the e-mail, it will be our first time talking for real.I apologize for the confusion caused in my last message.I meant "I cannot", but it was sent as "I can."I have requested the person in charge of the construction to notify the product shipping schedule sooner, but the earliest we can check the schedule is likely to be 19th next week at the earliest (latest).I will let you know as soon as I find out.Those products of your request this time are the spare parts, so they will be manufactured from scratch by placing an order to the production line. For this reason, it will take a little while before getting shipped out.
Please kindly note that I have finally prepared the recording from the training session “TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.I will send you a link with the files via WeTransfer shortly where you can download two .mp4 files from.This is a kind reminder that I have sent you the recording of the advanced user training session. Did you receive it? Please kindly let me know if you have trouble downloading it. It is important that you please do not decline jobs and enter an alternative date in the note, but please use the “Accept/Edit Job” Button to enter directly an alternative delivery date with the date and the timing.
「TM and Segmentation Handling for Advanced Users (上級ユーザー向けTMおよびセグメンテーション対処法)」というトレーニングセッションからの記録の準備がついに整いましたことをお知らせします。WeTransferを通じて間もなくファイルリンクをお送りします。そこから.mp4ファイルを2つダウンロードしてください。これは私から上級ユーザー向けトレーニングセッションの記録をお送りしましたというご案内になります。お受け取りになられましたでしょうか?ダウンロードの際問題が生じた場合は当方までご連絡下さい。重要なのはジョブを却下せずにコメント欄に代わりの日付を入力する点ですが、「Accept/Edit Job(承認/ジョブ編集」ボタンを使用して代わりの実施日と日時で直接入力してください。
返信ありがとうございます。Ver4.0のリリースはいつ頃ですか。まだ未定ですか?
Thank you for your reply. When would the ver 4.0 release be? Is it TBD?
ご利用ありがとうございます今回、キャンセルのお知らせとお支払いがありましたがどちらで対応すれば宜しいでしょうかもちろんどちらでも対応させて頂きますご連絡お待ちしております了解致しましたしばらくお待ち下さいこの商品は日本でも希少価値が高いため現在価格が高騰しています仕入れも難しくなっていますよければご検討下さい請求書を送らせて頂く代わりに追跡有りのバージョンをお値打ちに出品しておきました販売価格は56ドルです数日以内に発送可能ですソールの長さは24.5cmとなります
Thank you for your patronage.This time we received your request for the order cancellation and refund, which one would you like us to process?Of course, either one is fine with us.We await your reply.We understand.Please wait a moment.Since this item is precious and valuable in Japan, its price has been going up at the moment.It is also difficult for us to purchase, too.Please take this into your consideration if you like.Instead of sending you the invoice, I have listed a version item with a tracking service.The sale price is $56.I can ship it within a few days.The length of the sole is 24.5cm.
問い合わせの件ですが、yahoo shopと楽天のshopでは価格差がありませんでした。なのでお見積もり額は、先にご返信した楽天shopと同様に総額63239円となります。竿の収納サイズが、 DESTROYER フェイズ3 CASTING F5-76Xよりも長いので送料が少し高くなっています。あとは、2本の竿をまとめてみて送料が安く済むようであれば差額分をご返金します。(今回、配送業者を手配するので必ず安くなるとは限りませんのでご了承下さい)ご購入はどうされますか?
Regarding your inquiry, no price difference was found between Yahoo! shop and Rakuten shop.So, the quoted amount will be JPY63,239 in total as previously notified for the case of Rakuten shop.Since the storage size of the fishing rod is longer than Destroyer phase 3 Casting F5-76X, the shipping fee costs slightly more. Other than that, I will try to ship 2 fishing rods together to see if the shipping cost gets cheaper. I will then repay you the difference. (Since I am going to arrange a forwarding agent for this occasion, so please be aware that the cost may not necessarily get cheaper).Would you wish to purchase then?
I would like to buy the lens but in two cases I payed and did not receive my products. People around me AND the police said not to do bussiness any more with people from Abroad. That is not nice to you but you must understand, that in this world there are many people who try to cheet other people. In the last week I was two times in the police-station for paying money to a guy in Hong Kong and receiving no goods. Please, close this case.
そのレンズを購入したいのですが、過去二回にわたり代金を支払ったのに商品を受け取れませんでした。私の周囲の人たちや警察は海外取引をこれ以上しないようにといいます。あなたにとっては失礼な話だと思いますが、ご理解いただきたいのはこの世の中には他者をだまそうという人たちはごまんといるのです。先週香港の人に支払った代金で商品を受け取れなかった分について2回警察に駆け込みました。お願いですからこの取引は必ず完了させてください。
Can you quote from this site as well? I can't seem to be able to send a request through the normal process for this this.but would like to know which would be the least expensive to ship from the requested quotes I have sent.
このサイトからも見積もりを出して頂けますか?この件で通常のプロセスを経てリクエストが遅れないようなのですが、私がお送りした見積もりのリクエストの中から最も安価な金額で配送できるのかを知りたいのです。
1その後の状況はいかがでしょうか?このままリリースの話を進めても良ければ、リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?2ツアーをするにも貯金が必要なので、私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。
1How have you been doing since then?If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?2I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.