Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの会社とは安心して取引が出来ません 何故金銭管理がルーズなのですか? 支払っているのにまだお金を受け取っていないとか 承諾もしていないのに、送料が高...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん csarahn さん wada_jun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

odomo101による依頼 2015/09/07 22:01:59 閲覧 2175回
残り時間: 終了

あなたの会社とは安心して取引が出来ません
何故金銭管理がルーズなのですか?
支払っているのにまだお金を受け取っていないとか
承諾もしていないのに、送料が高いからとジャケット余分に作り
お金を払ってほしいとか、本当に他の会社と問題なく取引が出来ているのですか?
仕事がないとよく連絡がきますが、まずそのあたりから改善すべきでしょう。
そして間違いのない商品を作り納期を守る

安いだけでは日本のお客様は満足しません
よく理解してください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 22:09:09に投稿されました
I cannot rest assured to have a business transaction with your company.
How come the financial management is loose?
You name all the kinds of claims such as not receiving the money despite the fact the payment has been settled, and asking for more payment for having created extra amount of jackets without my approval due to the expensive shipping cost... are you really sure you are able to have a fair transaction with other companies without any troubles?
Often times you contact me and say that you don't have much work to do, but let me tell you this is the area of improvements you should start working on.
And create a good product without mistake and meet the delivery due date.

You can never satisfy Japanese customers by simply selling cheap products.
You should know better on this.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
csarahn
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 22:16:08に投稿されました
We cannot feel secure to conduct business with your company.
How can you be so loose about finance?
We've been told that you had not received the payment even though we definitely paid,
and we were asked to pay for the jacket that you made anyway although we did not agree to receive.
I wonder if you have no problem with other companies doing businesses with.
I hear you complain that you cannot find any business offers, but I think you should check this part of your business processes to start with.
Then you produce the product in the approved quality and deliver in time.

Japanese customers cannot be satisfied having the best price.
I hope you understand.
wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 22:17:05に投稿されました
I can not deal with your company in peace.
Why can you manage your money in a sloppy way?
You said You haven't receive the money yet even if I have already paid.
You made extra amount of jackets without my consent because of expensive shipping fee, and then you charged us extra fee.
Can you deal with other company without any problems?
You often said that you don't have much business, so you had better ameliorate business situation.
It is necessary to make perfect commercial goods and be punctual.

Japanese customers cannot satisfy just because it is in expensive.
Please understand those things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。