Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。 その場所は京都の南部、伏見区という地域です。 坂本龍馬のゆかりの地や、古く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 soulsensei さん shimauma さん tatsuoishimura さん tearz さん kohashi さん bobby さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

hiroaki8290による依頼 2015/09/05 23:36:29 閲覧 2620回
残り時間: 終了

私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。
その場所は京都の南部、伏見区という地域です。
坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。
また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。
伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。
最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。
電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。


shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 23:56:33に投稿されました
The room is located about 15min. away from the centrally-located Kyoto station or Gion-Shijo station.
This area is called Fushimi-ku in the southern part of Kyoto.
Fushimi-ku is a quiet and beautiful area and there are places connected with Ryoma Sakamoto and old sake breweries.
You can reach convenience stores, supermarkets, restaurants, conveyer-belt sushi bar and ramen shops within 5 min. on foot.
To get to Fushimi-Inari takes only about 10 min.
From the nearest station "Tanba-bashi", you can use 2 kinds of trains, Kintetsu-Line and Keihan-Line.
To Osaka and Nara, it takes 45 min. by train without changing.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:11:35に投稿されました
My rooms are situated in approximately 15 minutes walk distance from Kyoto Station or Gion-Shijo Station in the center of Kyoto.
That place is in the southern part of Kyoto, an area called Fushimi-ku.
It is a beautiful and calm area where you can find the place associated with Ryoma Sakamoto and the old sake brewery.
In addition, a convenience store, a supermarket, restaurants, a belt-conveyor sushi bar, and a ramen shop are within the 5 minutes walk range.

You can get to the Fushimi inari shrine in approximately ten minutes, too.
Both the Kintetsu and the Keihan trains are available at Tambabashi Station, the nearrest.
You can go through to Osaka and Nara in 45 minutes.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:05:13に投稿されました
My place is located about 15 minutes away from Kyoto Station and Gion-Shijo Station, which are at the heart of Kyoto.
The area is called Fushimi Ward, in the southern Kyoto.
It is a beautiful and calm area known for being in connection with Ryoma Sakamoto, and historical sake breweries.
The place is also surrounded by convenience store, super market, restaurants, sushi train, ramen shop, and other dining establishments within a 5-minute-walk range.
Fushimi Inari is only 10 minutes away from there.
The nearest Tanba-bashi Station is accessible with Kintetsu Line and Kyohan Line.
A 45-minute-train-ride will take you to Osaka and Nara without transfer.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:08:17に投稿されました
My room is located about 15 minutes from the central kyoto Kyoto station or Gionsijyo station, the central Kyoto district.
This is Fushimi-ku, the southern part of Kyoto.
It is a beautiful and quiet area having famous sites related to Ryoma Sakamoto or old sake breweries.
In the surrounding area, you have convenience stores, super markets, or restaurants, sushi-go-rounds and ramen shop that are located within the distance of 5 minutes' walk.
It takes only 10 minutes to Fushimi-inari also.
From the closest station Tanbabashi station, you can also use both Kintsu line and Kyohan line.
It takes only 45 minutes to Osaka or Nara by taking the sale line without any transit.

あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。
また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。
のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。

洗濯物がある時は言って下さい。
洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。

また、私達は夫婦で住んでいます。
私達は京都で生まれ、京都育ちです。
もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。
私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。
あなたとの出会いを楽しみにしています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:11:42に投稿されました
You will be able to enjoy your private space freely at a Japanese-style room.
What's more, you can relax leisurely in the living room.
You can hang loose and watch television programmes. On top of that, you can also use the kitchen, washroom and bathroom freely.

Please don't hesitate to speak up when you have laundry.
Not only are you able to use the washing machine freely, but you are also able to get us to wash your laundry.

In addition, we are a couple living together.
Both of us are born and raised in Kyoto.
Please feel free to ask us to tell you anything about Kyoto.
We will gladly tell you the location as well as how to get there.
We are looking forward to meeting you!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 23:59:46に投稿されました
You may use the Japanese room exclusively for your own privacy as you like.
Also, please enjoy the relaxing moment in the living room.
You can watch the TV as much as you like, and kitchen, toilet, and bathroom are available, too.

Please let us know if you need to wash clothes.
The laundry is available for your use at any time, and we could do the laundry for you if you like.

Also, we are a couple living alone.
I was born and raised in Kyoto.
Feel free to ask anything about Kyoto if any.
I can explain how to get to which spots.
We look forward to seeing you soon.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:12:13に投稿されました
You have a Japanese-style room only for yourself.
You are welcome to relax watching TV in the living room.
The Kitchen, the rest room and the bath room are also at your disposal.

If you have laundry, you can either use the washing machine or ask us to do it.

We, a married couple, were born and grown up in Kyoto.
If you have any questions about Kyoto, please just ask us.
We would love to answer them. (about places, how to get there ...etc.)
We are looking forward to meeting you.

bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:10:54に投稿されました
Japanese style tatami room can be used freely,
and please relax at the living room.
You can watch TV, and use kitchen, toilet, and shower as well.

Please let us know if laundry is needed.
Feel free to use the washing machine or we can do it for you too.

We are husband and wife living together,
and I was born and raised in Kyoto.
If you have any question about Kyoto, please feel free to ask anything.
We will inform you directions and places to go.
Looking forward to see you!
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 00:18:59に投稿されました
You can use our Japanese style room freely as your private room.
Also, you can relax in our living room.
We have TV set in our living room and you can use our kitchen, toilet, and bath room freely.

If you have laundries please let us know.
You can use our laundry machine freely or we are happy to do it for you.

We are living as a married couple.
Both of us were born in Kyoto and have been living there.
Please ask us whatever questions you may have about Kyoto anytime.
We can advise you how to get to places of your interest or where they are located.
We are very much looking forward to getting acquainted with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。