Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。 商品を返送してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mdtrnsltn さん tearz さん hellodoctor さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/29 17:35:17 閲覧 1259回
残り時間: 終了

お世話になります。
レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。
商品を返送していただき確認させていただいたら返金処理とさせていただきます。もちろん返送料も負担させていただきます。
お手数ですがよろしくお願いいたします。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:45:08に投稿されました
Hello.
We need to check the product before I can tell you the reasons for the lens malfunctions. We did not notice any problems when I checked it before shipping.
If you send it back to us and once we confirm the problems, we will refund you. We will refund you the return shipping as well.
We apologize for the inconveniences.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:44:52に投稿されました
Thank you for your contact.
I cannot speak for sure about the reason of the lens defect without checking the merchandise at our end. No particular issues were found at the inspection prior to shipping though.
Please return the merchandise to us and we will issue you a refund after confirmation. Return shipping fee is covered at our end of course.
Thank you for your kind understanding.
hellodoctor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:41:15に投稿されました
Thank you.

We are unable to say why the lens is not functioning properly without checking the product here. We didn't detect any problems with it when we checked it before sending it out. If you return it we will issue a refund. Of course we will cover the shipping costs. We apologize for the inconvenience.

Have a good day.
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:56:16に投稿されました
Thank you for your patronage.

We can't do any help after we check the defect of your lens. There was not any problem before forwarding.
We apologize for the inconvenience, but please return it to us.
Then, we will check it and of course, we would defray the return postage surely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。