銀行口座への振り込みは不安があるので、Paypalでの支払いが望ましいのですが。Paypalのアカウントはいつごろ復旧するのでしょうか?別のPaypalアカウントなどはないのでしょうか?
It’s uneasy for me to pay to bank account and payment by Paypal is desirable.When will the Paypal account recover?Would you have another Paypal account?
少しおそくなりましたが、スピーカーをUPSにてヒューストンへ発送しました。到着までもう少しお待ちください。 間違って送られてしまった私の荷物が貴方のもとに返品され次第、改めて私の方に送ってください、到着予定と荷物番号をお知らせ下さい。それではよろしくお願いいたします。
I sent a speaker to Houston. Please wait for the arrival.After you receive my parcel sent by mistake, then please send it to me. And let me know the estimated time of arrival and tracking number. Thank you for your cooperation.
Original MG T SERIES ..by Anders Ditlev Clausagerhardback book with original dust wrapper104 PagesThe restorer's and owner's guide to 100% originality .Outstanding examples of all T Series models covered in depth .More than 150 specially commissioned colour photographs showing every inch of each carefully selected car and all 5 models from TA to TF and their derivatives are illustrated in superb detail ,supported by minutely researched authorative text which covers original specifications and equipment .The definitive originality guide to one of Britains most popular sports cars.Indespensable for all owners ,restorers,buyers and enthusiasts. rare book Good condition.
Original MG T SERIES ..by Anders Ditlev Clausagerハードカバー(紙カバー付)104頁100%オリジナルのコレクターガイド。全Tシリーズモデルの素晴らしい例が十分にカバーされています。150以上の特別に公認されたカラー写真はTAからTFの選ばれた5つのモデル全てを詳細に写しています。各々の違い、オリジナル仕様と装備の詳細はきめ細かく例示され、十分にリサーチされた権威のある文章で補足されています。英国のもっとも人気のあるスポーツカーの決定的なオリジナルガイドです。コレクター、バイヤー、熱狂的ファンには欠かせないものです。稀な本です。品質良好。
we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.
私達は、貴方の合計支払額を1回で移動出来るよう、出荷証明手続きを約5-7営業日で開始します。それぞれの買主に商品を速やかに送って、私達が出荷証明手続きを始められるよう出荷追跡番号を送って下さい。資金移動より前に手続きを開始出来るというのは私達の素晴らしい方法の一つです。不便を申し訳なく思いますが、これは買主と売主両者間で何か問題が生じた時に両者の利害を確保する為に必要な事だと確信しています。
Hi I only wanted one and that is the one with the $600 offer. This other purchase I did not authorize it must be a mistake because I only made an offer. I didn't buy this other one for full price.
こんにちは、650ドルの提示額があるもの一つだけ欲しかったのです。私が承認していないもの他のものは提示をしただけなので間違いです。提示額では購入しませんでした。
I spoke to the Post Office today and started the claim process. The next step (if you haven't already done so) is for you to take the original packaging and the item itself to your local post office where they will file a damaged item report. The US Postal Service will then contact the Japanese Postal Service to get a copy of the damaged item report, which should take about five days, and they will get in touch with me to continue the claim from there. I appreciate your continued patience during this process so we can reach a mutually acceptable solution!
今日、郵便局と話し、請求プロセスを開始しました。 次のステップ(まだ貴方がしていなければですが)はもとの梱包と品物を地域の郵便局に持っていき破損品報告書を申請してもらう事です。そして米国の郵便局が日本の郵便局に破損品報告書のコピーを依頼しますが、これが約5日かかります。次に彼らは請求プロセスを続ける為に私に連絡してくることになります。プロセスが取られる間お待ち頂くよう御願い致します。互いに納得出来る解決策と思います。
入札したのですが、システム都合で入札出来ませんでした。私は750$で入札させて頂きました。プラス送料を支払うので落札させてください。ずっと、待ちわびていた商品なんです!宜しければ連絡ください。ebayID:ais26430ogawa住所はDisuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
I tried to bit but I could not from system reason.My bid was 750$.Besides that I will pay shipment fee so I would like to contract.Please contact me. ebayID:ais26430ogawaThe address isDisuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
10ヶ月後に再開した。稽古が出来ずにストレスに悩まされていた頃と違い、表情がイキイキしていたのが印象的だった。持参した防具で稽古をした。打突も強く稽古をしっかりしていると感じる。現在もまだ仮設暮らしの岩脇さん。学校の校庭にある仮設住宅では現在も200人が生活する。宅地整備が進まない中、使用期限は2年と言う情報もあるが是非延長してもらいたい。街は表面的には綺麗になっているが仮設住宅から自宅にもどる事が出来ない状況がしばらく続く。私が世界にメッセージを発信したいのは以下の理由です
I met her 10 months later. Her looks was lively and different from when she was worried from the stress. I practiced with her with a protector I brought. Her dadotsu was strong and I felt she practiced well. Miss Iwasaki still lives at a temporary house. Still 200 people live at temporary houses at school ground. Building land management makes no progress and the rumor says that they can live there at 2 years. But I want it to be extended. The town looks clean on the surface but they still can not go back to their home from temporary houses. The reason why I send message is following.
Hello,the German Adress arrived me about ebay.Please transfer 67,90 € about Paypal or normal about Bank Transfer.Christoph Schake
今日はebayに関してドイツの住所が届きました。ペイパルか通常の銀行送金で67.90ユーロ送金して下さい。Christoph Schake
Flat rate package would be $47.95 / 6-10 days delivery, $74.95 if you wanted it in 3-5 days. If you want I will ship today if you use pay pal and pay what the auction bid and the shipping shown $200.85, and then send me $30 to make up the difference (or 3000 yen as I get to Japan (work or travelling through Narita) every now and then and I usually like having yen on hand. Send me your Japan address if you would like to do that.
通常梱包で納品が6日から10日で47.95ドル、3日から5日での場合74.95ドルになります。御希望なら本日出荷可能。ペイパルでの支払いで入札額及び出荷費用、200.85ドルを支払い、差額30ドルを送付して下さい(または日本円で私が時々日本に行く時に渡して下さい(成田で働くか経由します))手元に円を持っていたいと思っています。それで宜しければ日本の住所を送って下さい。
返信ありがとう。私のドイツの友達の家に送ってください。商品代金の銀行への振り込みも、友達に振り込んでもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please send it to my friend's house in Germany. I will ask him(her) remittance to bank.
The reality of it is much harsher yet simpler.Read on for five common myths you’ll come across in interviews from successful CEOs (which you have to take with a generous pinch of salt):1. Explain it to me like I’m a 3 year old (Spare me the details)Whether it’s in a movie scene or an actual boardroom, the CEO wants a situation explained to him in simple terms, and looks like he isn’t knowledgeable or interested in the rocket science details of the matter.
現実はさらに厳しいが単純だ成功するCEOとのインタビューからの5つの神話を読んでみよう(辛口で読んでみる必要がある)1.3歳児に話すように説明する(詳細を補う)映画でのシーンであろうが現実の取締役会議室であろうが、CEOは簡単な言葉での状況の説明を求め、最新科学の詳細は知らないか興味が無いように見える。
Cohen seems honestly astounded by Pinterest’s meteoric growth and success. He told me there’s no way to explain how the company that has done no PR, no marketing and is still operating on an invite-only basis is “captivating so much of the conversation” and getting women to stay on the site for an hour or more at a time. “Unless he’s tapped into some real, larger purpose of the Internet — he’s found some sort of heartbeat that’s going to continue to beat faster.”Bonus: 10 Creative Pinterest Board Hacks
コーエンはPinterestの目覚しい成長と成功に正直、驚いているように見える。彼は私にPRもマーケティングもせず招待客のみ中心で運営してきた企業が、なぜ”たくさんの会話を産み”、女性客を1回のサイト訪問で長時間滞在させる事が出来ているか説明出来ないと言った。「インターネットのいくつかの現実的、大規模な目的に足を踏み入れているのでなければ —かれはさらに速くなり続ける何かの振動を発見したのだ」ボーナス:10 創造的Pinterest取締役会の侵入
Internet-Based Theater Company Lives Between Cyberspace and the StageA small Philadelphia-based company called New Paradise Laboratories is re-creating theater for the connected generation. It’s incorporating social networks like Facebook, Skype and Chatroulette into the production and presentation of shows, pulling theater into the virtual space.This innovative experience takes audiences through a rabbit hole on a visually stimulating online adventure. Stories evolve on social networks with multimedia components from YouTube and Sound Cloud. It can be hard to decipher what’s real and what’s fiction.
サイバースペースと劇場間でのインターネットベースの劇場ライブNew Paradise Laboratoriesというフィラデルフィアの小企業がインターネット世代向けに劇場を再構築している。Facebook, Skype や Chatrouletteのようなソーシャルネットワークを製作、ショーに組み込み、劇場を仮想空間に引き込むものだ。この革新的な実験は観衆をオンライン上の刺激的で視覚的な冒険に連れて行くものだ。YouTube や Sound Cloudからのマルチメディア構成物による話をソーシャルネットワーク上で展開するものだ。何が現実で何がフィクションか識別するのは難しいかもしれない。
Before shows open on stage, the audience gets to interact with characters on Facebook, Twitter and Flickr accounts. The theater company works with actors to develop the fictional characters on social media accounts.“A few years ago, we realized there was a whole audience of people that weren’t really participating in theater but they really heavily influenced by the Internet. They grew up online,” said Katy Otto, NPL’s activity coordinator. “NPL had a lot of interest in making theater that would appeal to these people.”For the production Fatebook, the company’s theater experience begins on social media. The cast list is available online and shows all the character’s online accounts.
劇場で劇が始まる前に、観客はFacebook, Twitter や Flickrアカウント上で登場人物と対話する事が出来る。劇団はソーシャルメディアアカウント上で俳優により架空のキャラクターを育てる努力をしている。「数年前、全ての観衆が劇場で実際には参加しているわけではない事がわかった。彼らは現実はインターネットに大きく影響を受けている。オンラインで育ったのだ。」 、NPLのアクティビティ担当コーディネーターのKaty Ottoは語った。「NPLはこれらの人にアピールする劇場を作る事に大きな興味を持っている。」Fatebookの開発はソーシャルメディア上で始めた劇団の経験だ。登場人物のリストはオンライン上で利用可能で俳優のオンラインアカウントが表示されている。
“In ‘Fatebook’ it was a cast of characters that built identities on Facebook but with a different account — they would create an identity,” Otto said. “To start the performance you would follow a cast of characters and their interactions with each other. That culminated in a performance where they all met at a party and got to see how different people evolved.”The 1996-founded theater company worked to bring Broadway home to the Internet, where interactive performances may thrive. Fatebook was one of the first plays of its kind.
「‘Fatebook’ ではFacebook上で登場人物に個性が与えられるが、異なるアカウントでだ—彼らが個性を創る。」、Ottoは言った。「パフォーマンスを始める為に登場人物と彼らの間での対話を見るのだ。パーティで皆が一同に会し人々がどのように異なって成長したかを見る事でパフォーマンスは最高潮を向かえる。」1996年創設の劇団はブロードウェイを相互パフォーマンスが繁栄するかもしれないインターネットへ持ち込んだ。Fatebookはその種の劇の第一幕だ。
“I feel like it’s like a medium where stories can be told in a whole bunch of ways,” NPL’s artistic director Whit MacLaughlin told Mashable. “I wanted to find out how you use translate theater into an online space. You have to figure out the narration of social media — how to convey something about a person.”Extremely Public Displays of Privacy is the newest experience presented by NPL. The play’s three acts are available online. Act one consists of videos of the two main female protagonists meeting online for the first time on Chatroulette.
NPLのアート担当取締役、Whit MacLaughlinがMashablに語った、「これはあらゆる方法により語られるストーリーなのだと感じている」 「どうやって劇場をオンラインスペースに移すかを知りたかった。ソーシャルメディアの語りを理解する必要がある。—どうやって人物を伝えるかだ」プライバシーの極端な公開はNPLによる新しい経験だ。オンライン上で劇の三幕が利用可能だ。一幕にはChatroulette上で初となる2人の主要な主役女性のオンライン・ミーティングのビデオが含まれる。
Actress Annie Enneking played Fess Elliot in the production. Enneking created Elliot’s online persona for close to a year, taking pictures, writing songs and updating her Facebook 24/7 as her fictional character.“I felt very vulnerable to do it,” Enneking said. “I was creating the character online for nine months. Suddenly the day the play went up, we had to go through back in time and publish posts given the timeline of the life of production.”Separating herself from “being Fess” was difficult when the play was over.
製作では女優Annie EnnekingがFess Elliotを演じた。EnnekingはElliotのオンラインでの個性を1年間近くかけ、写真を撮り、歌を書き、Facebook 24/7上の創造上のキャラクターとして更新し、創りあげた。「自分の脆さを感じた」、Ennekingは語った。「オンラインでのキャラクターを9か月創り続けていた。劇がアップされる日になり、時を戻らなければならなくなり製作過程ので与えられた時間割に基づき公表しなければならなかった。」劇が終わった時、彼女自身を”Fess”である事から切り離すのが難しかったのだ。
“What I loved the most was that I had a constant outlet for my creativity. I would follow my impulses. I was creating little pieces for my character,” she said. “After the show closed, it felt like a little death.”In addition to molding the two characters’ lives online, the play also incorporated geo-location technology where a character guides you through a park. Audience members could download a sound file for a 45-minute guided tour in a Philadelphia park. Online audiences can take a virtual walk online via YouTube. The third act completed the play with a real-time performance in Philadelphia where the theater is based.
「最も愛したのは私の創造性を常に示す事だった。自分の衝動に従った。自分の性格の小さな部分を創造していた」、と彼女は語った。「劇が終わり、死が訪れたような気持ちが少しした。」オンライン上で2つの登場人物の生活を形成するだけでなく、劇はまた登場人物が公園内を案内してくれる位置情報技術を組み込んでいる。聴衆メンバーはフィラデルフィアパーク内のガイドツアーの45分の音声ファイルをダウンロード出来る。オンラインでの聴衆はYouTube経由で仮想散歩が出来る。三幕目は劇場があるフィラデルフィアでのリアルタイムでのパフォーマンスによるものだ。
NPL is currently working on its next interactive play called ’27′ — based around the idea that the lives of creative individuals such as Jimi Hendrix and Kurt Cobain end around this time. The production will debut next fall.What do you think about the intersection of theatre with the virtual world? Tell us in the comments.
NPLは現在’27′と呼ぶ次の相互劇を製作している—ジミ・ヘンドリックスやKurt Cobainのような人達の生活を現在の時代に創り上げるという考えによるものだ。劇は来年秋のデビュー予定だ。仮想世界によるこの相互劇をどう思う?コメントが欲しい。