Splaype beta software is currently available by invitation only. Its headquarters is in Singapore and the team is currently looking for the right strategic partner to engage in a long-term relationship, to bring in the right skills as well as connections.You can take a look at the app’s intro video below:
Splaypeのベータ版ソフトは現在、招待客のみに使用可能だ。本社はシンガポールにあり、適性な人材を採用可能にする、長期的な関係を結べる戦略的パートナーを探している。下のビデオでアプリケーションの閲覧可能:
Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using PiktochartPiktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.
Piktochartを使用し、データを集め素早くグラフ作成Piktochartはマレーシアにある顧客のグラフ作成が速くなる事に焦点を絞ったスタートアップだ。本当に速く。北京でベータ版を最初に見たのは、共同創業者、Goh Ai Ching とAndrea Zaggiaに会った時だ。それは素晴らしく将来が見込めるもののように見えた。私はそうなる事を知っていたが、彼らは徐々にStartup Asia SingaporeのStartup Arenaに参加するようになった。彼らは5番目に選ばれ、その時にはデモ版しか用意出来なかったにしては悪くない結果だった。今や Piktochartは誰でも面白いグラフィック・プレゼンテーションを創造したい人達の為にある。
What I like is its sexy and intuitive drag-and-drop interface.. I quickly made the graphic, pictured above, just to test how Piktochart works. That image took me just about five minutes.The free version allows you to play around with three themes and download the infographic as image file. The pro version, which cost about $9.99 per month, for a limited time only (no deadline given though), will offer over 20 themes, with additional themes as time passes. The pro version also allows you to download the file as HTML or raw data.
好きなのは直感的で魅力のあるドラックアンドドロップ・インターフェースだ。。どのようにPiktochartが動くかテストする為に、上の表示されたようなグラフを素早く作る事が出来た。5分しかかからなかった。無料版は3つの題材が試せ、イメージファイルとしてグラフがダウンロード可能だ。月9.99ドルのプロ版は期間限定(期限は未発表)で20の題材が提供され、時間経過と共に追加の題材が与えられる。プロ版はファイルをHTMLか生データでダウンロード可能だ。
It is a little annoying that you can’t find the pro pricing details though. Clicking the “upgrading to pro” button brings you directly to Paypal, which to be honest is quite an unpleasant surprise. But for now I shall stay happy as a free user. The free tools are enough to design a decent infographic in minutes. Give Piktochart a try and let us know what you think.Disclosure: We sometimes enlist Andrea Zaggia’s expert services to help us with technical issues from time to time on our site.
プロ版の価格詳細を見つけられないのは少しわずらわしい。”プロ版へアップグレード”ボタンをクリックするとペイパルに直接繋がるが、正直言って不快な驚きだ。が、今は無料版ユーザーでいよう。無料ツールは洗練されたグラフを数分で作るには十分だ。Piktochartを試して感想を聞かせて欲しい。告知:技術的な問題に対して支援をしてくれているAndrea Zaggia’の専門的なサービスを、我々のウェブで時々、掲載している。
Tom: Kathmandu’s universities put out hundreds of computer engineers every year; and with the lack of work opportunities, these engineers are hungry and motivated, especially for a Silicon Valley-style startup right in their backyard. Add that to the social mission of being a part of not only trying to change their own country but using their skills to change how the world works and create millions of jobs for those in developing countries, and you’ve got a recipe some seriously motivated talent. We’re certainly not at a loss to find programmers with a passion for developing software for the developing world, in the developing world.
トム:カトマンドゥの大学は毎年数百人のコンピューター・エンジニアを輩出しているが、仕事の機会が少なく、高い意思を持ち、仕事に飢えたこれらの技術者は特にここカトマンドゥでシリコンバレーのようなスタートアップ企業を求めている。この国を変えるだけでなく、この発展途上国で何百万もの仕事を創出し、世界の動きを変えるという社会的な使命の他に高い意思を持つ真剣な才能ある人材を育てる教材が必要だ。この発展途上国において発展途上国の為にソフトウェアを開発しようという情熱を持つプログラマーを探すのには全く苦労はしていない。
2. Your CloudFactory creates opportunities for a claimed million “cloud workers” to do things like digitization, moderation, translation, etc. How does the system work, and what’s the deal for all these workers?Tom: We use several worker pools, some of which are in Nepal and others through partnerships such as Amazon’s Mechanical Turk. The idea behind all of these systems is a massively distributed workforce who get the huge benefit of not only working from wherever they would like, but also whenever they would like. Our own workforce, that is starting in Nepal, has much more opportunity for growth, training, and feedback which will then give our clients higher quality results.
2.貴方のCloudFactoryはデジタル化、近代化、変遷などの為に百万もの”クラウド・ワーカーズ”に機会を創出していたという事ですが、どのようにシステムが働き、技術者との契約関係はどのようなものか?トム:我々はいくつかの人材プールを使っており、ネパールにあるものやいくつかはアマゾンのMechanical Turkのようなパートナーシップを通じてのものだ。これらのシステムの後ろにある考えは、広汎に分散された人材はどこからでも働けるだけでなくいつでも好きな時に働けるという大きな利益を得られる事だ。ネパールで始めた、我々自身の人材は、成長、教育そして顧客からのフィードバックをさらに多く得られる機会があり、これが顧客への高品質なサービスに結びついている。
3. You have a business card scanning app called BizcardArmy which is a sort of showcase for the CloudFactory.Tom: BizcardArmy is a great example of CloudFactory in a market flooded with automated business card scanning apps that don’t really work. The efficient and on-demand human workforce that CloudFactory provides is the perfect solution for both the business and the users who get a great solution for turning paper business cards into contacts on their phones. As I said, this is just an example of the power of CloudFactory, and these same principles can be applied to all kinds of ideas from savvy entrepreneurs.
3.BizcardArmyという名詞を読み取れるアプリケーションがあり、CloudFactorのショーケースとなっている。トム:実際には機能しない自動の名詞読み取りアプリケーションが溢れた市場においてBizcardArmyはCloudFactoryの好例だ。効率が良く需要に応じる事が出来る人材によりCloudFactoryは企業、顧客両者に完全なソリューションを提供出来、顧客は紙の名詞から携帯へ直接接触出来る素晴らしいソリューションを得られる。先に言ったように、これはCloudFactoryの力を示す一つの好例に過ぎず、これらの原則は情報通の事業家のどのようなアイデアにも適応される。
4. What’s your personal startup/entrepreneur story?Mark: My wife and I actually came to Nepal for a two-week vacation – and that kept getting extended. Three and a half years later we are still here and have teamed up with Tom and his wife to take CloudFactory to the next level. Initially we started as a Ruby on Rails outsourcing company and grew quickly as we hired smart young computer engineers and trained them up.
4.貴方個人の起業及び事業経験は?マーク:妻と私はネパールに2週間の旅行で来た–それが伸び続けた。3年半後、まだここにいてCloudFactoryを次の段階に導く為にトムと彼の妻とチームを組んだ。最初に我々はRuby on Railsをアウトソーシング企業として始め、成長し若く賢い技術者を雇い教育した。
Then we wanted to give training and opportunities to other talented people in Nepal and other developing countries. At the same time we were getting requests from clients to hire people in Nepal to do lead generation, image and video tagging, and other non-programming work. The supply and demand were there, so we started work on an innovative platform to bridge the gap. Initially it was a side project where we reinvested profits and extra time from the outsourcing side of the business, but since January it is now 100 percent of our focus.5. How’s the startup scene in Nepal?
そしてネパールや他の発展途上国の他の才能ある人々に教育や機会を与えたいと思った。同時に顧客から、手ががりを得、イメージング、ビデオタグや他のプログラミング以外の仕事をする人材をネパールで採用して欲しいという依頼を得ていた。供給と需要があった、それで両者の溝を埋める為、革新的なプラットフォーム作りに努め始めた。最初は企業のアウトソーシングから得る利益や時間を再投資してのメインの仕事ではなかったが、1月から100%我々は集中している。5.ネパールでの起業状況は?
Tom: To describe Nepal in a word would be “adventure” – which is also how you could describe the startup scene. Wherever it exists in the world. Startups are not for the faint of heart whether you’re an entrepreneur, an investor, or a geek looking to change the world. So, in one way, you could look at Nepal and find all the reasons doing a startup in a country like Nepal is difficult, but if you’re ready to generate your own electricity and pass a few cows on the way to work, you may just find all the hidden advantages that go along with creating a startup at the top of the world; not the least of which is an awesome and hungry workforce or the breath-taking mountain views from the office.
トム:ネパールを一言で言えば”冒険”だ –これは起業状況をも表す事が出来る。どこに存在しようと同じだ。事業家であれ、投資家であれ、世界を変えようとしている変人であれ、起業家は弱いものではない。ある意味で、ネパールのような国で起業する事の難しさを見つける事が出来るかもしれないが、もし電気を作り、仕事場への道を作る心の準備があれば世界の頂上での起業に隠れた利点を見つけるかもしれない。すなわち、恐ろしく飢えた人材とか事務所からの息を呑む山景とかでは少しもない。
Thank you for your response. We have received your other card and the charges have been applied. Thank you for your payment. Once we have the permit, it will be added to your shipment. Thank you for your patience. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
返答有難う御座います。他のカード情報を受け取り、請求分、申請致しました。御支払い有難う御座います。許可が得られたら、出荷分に追加致します。少しお待ち下さい。御質問、御心配ありましたら、遠慮無く御連絡下さい。
I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS
私は保険が適用される国へのみ出荷致します、荷物が保険の適用を受けない場合は入札しないで下さい。全販売価格が保険適用で申請可能です。米国外への出荷に不足分がある場合は差額分の返金があります。有難う御座います。
Final ThoughtsYou might be wondering why the image associated with this article shows a Lego figure of Bruce Wayne as Batman. The reason and analogy is simple: Unlike what hasn’t been portrayed in the movies, Bruce Wayne as the CEO of Wayne Enterprises has an understanding of science and technology which not only allows his company to succeed, but also to clandestinely produce the gadgets that Batman utilizes.
結論この記事に関連して何故、ブルース・ウェインとバットマンのLEGOが表示されているいのか疑問に思うかもしれない。理由と推理は簡単だ:バットマンの映画には描かれていないが、ウェイン・エンタープライゼスのウェインCEOは科学と技術を理解しており、これが彼の企業を成功させているだけでなく、バットマン商品の生産を密かに行っているからだ。
Bruce Wayne as Batman is one of the few “superheroes” who do not have supernatural gifts/talents so all of his fighting capabilities come from physical training, and being prepared beforehand, before any potential “failure”. (Batman’s skills don’t come from him just being angry)So what I wanted to say in light of this topic is:While it seems cool, Bruce Wayne doesn’t sleep all day.
バットマンとしてのブルース・ウェインは超自然の天性/才能を持っているわけではなく、肉体を鍛えて闘う能力を養い、事前に潜在的”失敗”に備える数少ない”スーパーヒーロー”の一人だ。(バットマンの能力は彼がただ怒っているだけで備わったものではない)この点に関して私が言いたいのは:クールに見える一方で、ブルース・ウェインが眠らず努力している事だ。
5 common myths successful CEOs like to tell youWhether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.
成功するCEOが貴方に話したがる5つの共通の伝説商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。
Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.
商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。
Reality: No boss or for that matter, CEO of a large corporation gets to run the show without a clear understanding and comprehensive grasp of the product the company is selling. At the very least, there is a particular expertise that the CEO possesses that is an integral part of the process. Perhaps the boss might not know how to actually execute on biotech manufacturing in a lab but he knows how to sell or market it to the customers. No one “stumbles” into the role of leadership without qualities that make a difference.It would be a mistake to believe the CEO is just a smiling figure-head for the company.
現実:どのボスまたは大企業のCEOも会社が売る製品の明確な理解としっかりした把握が無ければ事を行わない。少なくても、プロセスの統合部分においてCEOは特別な専門知識を持っている。もしかしたらボスは実際に実験室でのバイオテクノロジー製造が実際にどう行われるか知らないかもしれないが、それを顧客にどう売り、マーケティングしていくかは知っている。誰も差別化出来る品質無しにリーダーシップを取る苦労をしたがらないのだ。CEOが企業のただ笑顔を浮かべているだけのトップだと信じるのは間違いかも知れない。
2. I was lucky to have hired the right people (So I don’t work as hard as I do)CEOs like to attribute some of their success to the luck of the draw, especially towards the key employees whom they have brought into the team. It paints the picture that the folks you hire would suddenly go over and beyond the call of duty, and outperform in roles that ends up alleviating the boss from micro-managing the day-to-day processes in the firm.
2.適正な人々を雇え、私は幸運だった。(私自身が激しく働く必要はない)CEOは成功の一部を、彼らが会社に連れてきた主要従業員を選んだ幸運のせいだとしたがる。これは貴方が雇った従業員が突然、必要とされる業務を超えて働きだし、ボスが会社において日常、管理しなければならない事を減らすような役割にまで成長するとの描写だ。
Reality: For most bosses out there, hiring the right people to play the different important roles in the company, from Human Resources, Sales, Marketing to Distribution is one of the most difficult tasks in building a great company. More often that not, the hiring process stalls not because there isn’t a desire to expand, but rather there’s a dearth in available qualified professionals adequate to perform the job well.No great employees happen or are hired by chance.3. Have a great product and everything else will fall into place
現実:多くのボスにとって、適正な人材を雇い、人事、販売、マーケティング、出荷など会社の異なる重要な役割に配置するのは偉大な企業を構築する為に最も難しい仕事だ。拡大させたいという欲求が無いからではなく、むしろ業務を遂行するに相応しい能力のあるプロが不足しているので、しばしば採用プロセスは失速する事になる。偉大な従業員は偶然現れたり雇われたりはしない。3.素晴らしい製品を持てば他は自然とうまくいく。
It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.
CEOだけがこの言葉を熱烈に言い続けている訳ではなく、ビジネス記者やマーケッティング専門家も毎日のように言う。「偉大な製品を作れば顧客は自然とやってくる」、「商品、商品、商品」、企業成功の3つの主要構成物、そして「貴方の商品が偉大になるまで繰り返す」などはビジネスフォーラムで貴方が耳にする共通のフレーズだ。現実:”素晴らしい”商品発売や商品開発のみを強調する事は、成功の為の、他の主要な要素を覆い隠す事になる。もちろん、商品が市場の需要に合っていれば、業績は良く、市場の受容度や消費も高くなるが、これは与えられた結果ではない。