When over 5,000 verified companies are competing for attention on Weibo, the use of innovation, campaign creativity and consistency within an account’s strategy are musts to make it worth investing in Weibo. From the conception to the evolving development of a micro blogging brand strategy, it is essential to think of not only how to make the best use of the real-time dual-communication it offers, but also, how to leverage an increasingly sophisticated and integrated social platform to establish your brand as a reference on China’s social grid.
Weiboで注意を惹こうと5千以上の認証企業が競合している時、アカウント戦略において革新性、キャンペーン創造性、維持能力を活用する事はWeiboに投資した事を価値のあるものにする為に必要だ。ブログ・ブランド戦略の認知段階から発展段階を通じ、ブログが提供するリアルタイム双方向性コミュニケーションの活用だけでなく、増え続ける洗練された統合ソーシャル・プラットフォームを活用する事は、貴方のブランドを中国社会においての見出しとする為に欠かせない。
Therefore, the question we should all be asking is: how can we leverage this platform in a way which will differentiate us from the traditional, under-stimulating, non-creatively branded campaigns we’ve seen before?In this new socially connected era, the time has come to suggest recipes and use the ingredients necessary to cook up an innovative branded campaign for the hottest online community of Weibo thriving in a country rich with 1.3 billion potential users.Let’s begin with the basics, and take a look at the infographic below. It sums up all the features a brand or company can harness to captivate, engage and grow a targeted community on Sina’s microblog.
それゆえ、聞くべき質問は以下のようになる:どうやったら今まで見てきたようが伝統的なあまり刺激的でもなく創造的でもないブランドキャンペーンとの差別化をする為にプラットフォームを活用出来るか?新しく社会的に繋がった時代で、中国における13億の想定ユーザーにおいてWeiboを繁栄させる最も熱いオンライン・コミュニティにする為、革新的なブランドキャンペーンを作るレシピや使う素材を提案する必要がある。基本から始めよう、下のグラフを見て下さい。ブランドや企業が従事し、成長させる事が出来る、中国ブログでのターゲットとなるコミュニティの特徴を表しています。
Our sellers strive to minimize canceled orders. We're sorry for the inconvenience this has caused. In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that are canceled. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a canceled item. If you are charged for a canceled item, we will refund you within 1-2 business days. If you have any questions regarding the cancelation of this order, please contact tweller1.
販売店はキャンセル数を最小にするよう努力しています。引き起こされた不便に対しては申し訳ありません。多くの場合、貴方に出荷したものについてお支払い頂き、キャンセルした品については請求されません。いくつかの場合は(例えば、PIN処理無しで、ギフトカートやデビットカードに処理されます)は、キャンセル額分のチャージがあります。キャンセルにつき請求された場合は、1営業日か2営業日で返金致します。本商品のキャンセルに関しての御質問はtweller1まで御願い致します。
本日、配送サービスより、商品の発送が今週半ばとなってしまうという連絡がありました。リチウム電池内蔵商品を海外発送する必要書類手配の為に時間を要するとのことでした。大変申し訳ないことですが、商品がお客様に届くのが、来週前半となってしまい、お約束のお届け期日を数日過ぎてしまうことになります。お急ぎ便で商品をご注文いただきましたお客様のご意向に添えませんことは、大変残念であり、心よりお詫びを申し上げるばかりでございます。
Today, we had a call from our shipment department that product shipment will be middle of this week.They say that it takes time to prepare necessary document for product with built-in lithium battery to be exported.I am sorry that you will receive the product early next week which will be later than our promise.I am truely sorry that we couldn't meet your request for product by express shipment.
お詫びと致しまして、今回ご注文の送料はサービスさせていただきたく存じます。後程、送料分をご返金させていただきますので、ご確認下さい。なお、この度のご注文をキャンセルされます場合は、当店までご連絡いただけましたら、迅速に商品代金をご返金させていただきますので、ご連絡をお願い致します。お客様からキャンセルのご依頼なき場合は、商品発送後に追跡番号をご連絡をさせていただきますので、よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
As apology, we will not accept the shipment fee.Later we will return the shipment fee, so please check.If you want to cancel the order, please contact us so that we can return your payment for the product immediately. If there is no notice of cancellation, after the shipment we will let you know the tracking number.Again, I am truely sorry for the inconvenience and apologize.
先日、イーベイで「(商品名)」を購入しました。日本の卸売業者です。イーベイでのIDは「」です。私の名前は「」です。あなたに、お尋ねしたいことがあります。あなたは、他にも「(商品名)のシリーズ」を取り扱えますか?もし、取り扱える可能な商品リストがあれば、私に知らせてください。ちなみに、先日私が購入した「(商品名)」は、もっと安く購入できませんか?だいたい~$から~$(フロリダまでの送料込)であれば、理想です。そのかわり、~で、直接取引をします。
I purchased 「」 at eBay the other day.I do wholesale business.The ID at eBay is 「」.My name is 「」.There is a thing that I'd like to ask.Would you deal other product series of 「」?If you have, please let me see your product list which you handle.Is it possible that you can make 「」 I purchased cheaper?I hope that the price range would be from ~$ to ~$ including shipping fee to Florida.Instead, I'd purchased it directly from you by ~.
しかも毎月~個以上は、購入します。少なくとも、毎月~個以上を~ヶ月は購入します。もちろん、仕入れる量は、これから徐々に増加していきます。あなたと、ビジネスができることを望んでいます。早く返事をくれると助かります。期待しています。友よ
And, I will purchase more than ~ at each month.At least, more than ~ at each month more than ~ months.Of course I plant to increase the number of products I deal.I hope I would deal business with you.I'd appreciate your quick reply.Best regards,
In addition, Tencent also offers a similar product on its own. Wu understand the competition is keen. “There is no use to be afraid. We just have to do our best,” he said. Partnership with Qihoo 360But there is a bright side to the story. Recently, 91 Assistant has made a partnership with Qihoo 360 Technology to promote its product. Qihoo 360 is the country’s leading anti-virus provider. It has over 370 million active users per month and it is one of the top-three internet companies in China by user base. The two companies’ co-brand product, 360(91) Assistant, is quickly gaining market share.
加えて、Tencentは自身の同様の製品を販売している。競争がするどいものである事は理解でしている。「恐れる必要はない。ただベストを尽くすだけだ」彼は言った。Qihoo 360とのパートナーシップしかし明るい面もある。最近、91 Assistantは販売促進の為、Qihoo 360 Technologyとパートナーシップを結んだ。Qihoo 360は同国の主要アンチ・ウィルス提供会社だ。月に3.5億の利用中のユーザーがあり、顧客数ベースでは中国で3本の指に入るインターネット企業だ。両社共同製品、360(91) Assistantは素早くマーケット・シェアを得ている。
Introducing South Korea’s First Startup Event beLAUNCHSouth Korea is a leading player in the global tech industry with Korean brands leaving their mark in various sectors. While we hear a lot about South Korean firms innovating and pushing the envelope, there is hardly any platform to showcase the thriving software and tech startup scene in South Korea. beLAUNCH(www.beLAUNCH.com) hopes to do just that by giving a platform for Korean startups and at the same time enable people outside to tap into the exciting world of Korean entrepreneurship.
韓国最初の起業イベントbeLAUNCHの紹介韓国はグローバル技術産業において様々な分野にその印を残す主要プレーヤーだ。韓国企業の革新的な事について聞く事が多い一方で、韓国のソフトウェア産業や技術起業シーンが見られるプラットフォームはほとんどない。beLAUNCH(www.beLAUNCH.com)は韓国起業家にとってこのプラットフォームを与えると同時に、国外の人々が刺激的な韓国起業世界を覗ける場を与える事を望んでいる。
A New Chapter For HomeShop18 As It Launches a Huge New Online BookstoreIndian e-commerce site HomeShop18 is today launching a new online bookstore that’s incorporated into its site coming stocked with over 10 million titles across more than 100 genres.Although HomeShop18 has sold books for some time, the company is describing its store as “all-new,” and that’s because it’s vastly larger than it was before, and makes book-selling a core part of the site’s product range. It was made possible by the company’s acquisition of CoinJoos.com last summer, expanding its line-up into what it now describes as a “world-class book shopping experience.”
新巨大オンライン・ブックストア開始によるHomeShop18の新しい段階インドのe-コマース、HomeShop18は今日、新しいオンライン・ブックストアを開始した。100以上のジャンルに渡る、1千万以上の本の在庫を持つものである。HomeShop18は本を売ってきたが、以前よりかなり大きく、HomeShop18の商品群の中で本の販売を中核とするものなので、「全く新しい」店だとしている。これは昨年夏のCoinJoos.comの買収によりラインアップが「世界規模の本の購入経験」と記すようなものにより可能になった。
HomeShop18’s bookstore comes a few weeks after the launch of Amazon in India – though of course it has been over six months in the planning.When we talked to the site’s CEO, Sundeep Malhotra, last September, he stressed that “book [selling] was a gap in our enhanced online portfolio” that needed to be filled, and that it was “absolutely nothing to do with competition” – i.e.: not a knee-jerk reaction to Amazon’s long-awaited entry.
計画は6か月以上に及ぶものだったが、HomeShop18のブックストア開始はインドでのアマゾンの開始より数週間のものだった。HomeShop18のCEO、Sundeep Malhotraと話した時、彼は本の販売はオンライン・ポートフォリオの拡大におけるギャップを埋めるもので、競合とは何の関係も無いと強調した。すなわち、アマゾンの長く待った開始への反応ではないという事だ。
BLADE RUNNER TsinTao (Smirnoff de Czar) Liquor Bottle Prop(1) This is an exact replica of the TsinTao liquor bottle purchased by Rick Deckard (Harrison Ford) in the 1982 film classic, Blade Runner. The label and glyphs around the neck are duplicates of those featured on one of the bottles in the film and the tax seal attached to the bottle is unbroken. The prop was made from an original Smirnoff de Czar 500ml vodka bottle which measures 11 inches tall. The Smirnoff bottle itself is very hard to find, as they were only manufactured between 1980 and 1982. You will not find a more accurate example of this prop anywhere else.
ブレードランナー青島(スミノフ・ド・ツァー)ボトル(1)これは1982年のクラシック映画、ブレードランナーでリック・デッカード(ハリソン・フォード)が買った青島ボトルの正確な複製です。ボトル周りのラベルとグラフィックはその映画で使用された特徴を複製したもの、ボトルに貼られた税金のシールは剥がされていません。スミノフ・ド・ツァーの500mlのウォッカボトルをオリジナルとして作られたもので高さは11インチです。製造期間が1980年から1982年だけなので、そのスミノフ・ボトル自体も探すのは大変なものです。他のどこでもこれ以上、正確な品は見つけられないでしょう。
(2)This auction is for the bottle only. No other items pictured in this listing are for sale. The bottle will be carefully packaged to ensure maximum protection during shipping. The cost of insurance is included in the shipping price. The shipping price posted in this listing applies only to bidders within the Continental United States. Winning bidders residing outside of the Continental United States will be charged for shipping based on their actual location. Additional photos of the bottle are available upon request.
(2)オークションはボトルのみが対象です。リストに写真が掲載されている他のアイテムは販売用ではありません。ボトルは出荷時、最大限の保護をしてパッケージします。出荷費用は保険費込み。リストに記載の出荷費用は米国本土内の入札者のみに適用されます。米国本土以外の落札者には実際の居住地に応じて請求致します。御要望があればボトルの追加写真を提供可能。
Kim also shared that the real market outreach in Australia is about four to five million users, which makes it difficult for startups to scale. For that reason consumer web startups have trouble gaining popularity. It is essential for Australian entrepreneurs to think globally and integrate with other markets.But having said all that, it seems that there is not much of an entrepreneurship culture in Australia. In fact, most students choose to seek comfortable high paying jobs instead of venturing out on their own upon graduation. It takes time to build an eco-system, and Kim actually sees the potential in Australia to produce the next big thing:
キムはまたオーストラリアを超える本当の市場はおよそ4、5百万のユーザーとなり、起業時には困難な規模であると共感している。この理由で消費者用ウェブの起業家は認知度を得るのが困難となっている。オーストラリアの起業家にとってグローバルに他市場との統合を考える事は欠かせない。とは言うものの、オーストラリアには起業家精神というようなものは多くはない。実際、多くの学生は、卒業時、ベンチャー企業を始めるのより、快適な高給与の仕事を求める。環境システムを構築するのには時間がかかり、キムは次世代の大きな事を産む潜在性が実はオーストラリアにはあると見ている。
"Companies that come out of smaller countries must have a global focus, and those are the type of businesses that Australia is producing."I thought this was applicable to our Singaporean entrepreneurs too, given our small market. And something motivational for all entrepreneurs: " It is the difference between small business owners and growth-minded entrepreneurs – The latter thinks bigger."
「小企業から出発した企業はグローバル視点を持つべきだ、これらがオーストラリアが産んでいるビジネス・タイプだ」私は、市場が小さい事からしても、シンガポールの起業家にとってもあてはまると考えている。そして全ての起業家にとって何か動機付けとなるのは「それが小企業の所有者とグローバル思考の起業家との違いだ。 – 後者は大きく考えている。」
The majority of our staff are females which is unheard of for a financial services company. Finally, we have made a real effort to recruit outside of our industry to bring in new ideas. You need diversity to shake up very traditional industries that look within themselves for ideas. This is precisely why they don’t innovate and you have a real chance.• Transparency rulesI think it is critically important that when building a team you are transparent about the risks and not just the rewards. Don’t take for granted that every employee may not be as well versed as you when it comes to market and financing risks you will surely face.
金融サービス企業にしてはあまり聞かない事だが、我々のスタッフの多数は女性である。最後に、会社に新しい考えを持ち込む為、我々の産業外からの人材を採用する為、たくさんの努力を続けてきました。かなり伝統的でアイデアを中から探そうとしている産業を揺さぶるには多様性が必要だ。これが正に彼らが革新性を持たず貴方がにとって機会があるという事だ。・透明性ルールチームを構築する時、報酬だけではなくリスクにも透明性を持つという事が非常に重要だと思う。貴方が直面するであろうマーケット及び金融リスクに関しては従業員は必ずしも貴方ほど精通していないという事を当然だと思うべきではない。
It works to your advantage to be transparent because anyone that does not have a certain level of risk tolerance does not belong in the startup world. Try to mitigate the perceived risks with facts and always be honest. You are after all dealing with someone’s livelihood and everyone should enter the relationship with eyes wide open. I also am a big advocate of being transparent with business progress, both good and bad. We display our key real-time metrics across four ceiling-mounted plasma screens in our office. Withholding information breeds uncertainty and I would rather everyone feel unified and secure that we are all in this together.
透明性を持つ事は貴方の優位性に繋がる、他の誰も創業時に存在しないリスク許容度を持たないからだ。認知されるリスクを事実で緩和するようにし常に正直であろう。貴方は結局のところ、他人の生活に関与し、皆は目を見開き注意深い関係にいなければならない。私もまたビジネスの進展に関し、透明性のおおきな提唱者だが、良い事についても悪い事についてもだ。我々もオフィスでは四方向プラズマ・スクリーンに主要リアルタイムの計測数字を映している。情報の種が不確かなうちは保留し、私ならむしろ、皆が一緒にいるという統一感、安心感を感じられるようにする。
• Equity, equity, equityOne of the biggest disparities between Silicon Valley and Asia is the lack of equity culture in Asia. Beyond the founders you will find people are much more concerned about their salary, heath benefits and security than with long-term equity. Just because employees may not ask for equity it does not mean you should not grant it. My suggestion is to tie it to a concrete goal that everyone on the team can get behind. For us, the goal is the first full quarter of profitability.
・株、株、株シリコン・バレーとアジアの一番大きな違いはアジアには株式文化が不足している点だ。創業者以上に貴方は従業員が長期株式より給与、福利厚生、安定に関心がある事に気付くだろう。従業員が株式を求めないからといって与えてはいけないという事ではない。私の提案は株式をチームの皆がついていける具体的なゴールに結びつけるという事だ。我々にとって、ゴールが最初の継続的な収益となる。
Once that is achieved we will issue stock to all of the employees and have stipulated that in our shareholders agreement with investors. I don’t think its especially helpful to grant equity up front as it has unclear value (so employees will not value it all) and it should be used as a tool to reward real achievement and loyalty.I leave you with this thought. Building and motivating a team will be the hardest work you do. Again, build a foundation for what you want your company to look like in the future and not what it is today. Your product will take you only so far and it is your people that will be the ultimate factor in success or failure of your startup. As always, good luck! I am pulling for you.
達成したら、全従業員に株式を与え、投資家との株主契約に規定する。最初から株式を与える事が役に立つとは思わない、株式にまだ価値が無いから(従業員は価値を全く感じない)。株式は業績や忠誠心に対する報酬の為のツールとして使うべきだ。この考えを貴方に残しておこう。チームを構成し動機付ける事は最も大変な仕事となる。繰り返すが、今日ではなく将来、どういう会社に見えるようにしたいかを考え作っていこう。貴方の製品は今のところは良いが、貴方が企業した会社が成功するか失敗するかの究極の要因は人になる。いつものようにグッドラック!支援している。
The applied trademark by Facebook includes not only those in English but also the ones in Chinese, like “脸书”. Although, the most widely spread localized name of Facebook is the phrase of “非死不可”, which means Dooms to Die. Few foreign companies would put attention on the localized trademark of its existing sign before entering the Chinese market, which may hinder the propaganda of its localized brand due to others squatting. But, Facebook’s application shows that foreign investors have realized the importance of the brand localization.
フェースブックによって申請された商標は英語だけではなく、 “脸书”のように中国語も含まれる。しかし、最も広汎に知られている中国によるフェースブックという言葉は “非死不可”という死に至る運命を表すものだ。中国市場に参入する前に、中国語表記での商標がどういう意味を持つか注意を払っている外国企業はほとんど無い。これは現地でのブランド宣伝の障害となる。しかし、フェースブックの申請は外資もブランドの現地化の重要性を理解してきた事を示している。