Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 10ヶ月後に再開した。稽古が出来ずにストレスに悩まされていた頃と違い、表情がイキイキしていたのが印象的だった。持参した防具で稽古をした。打突も強く稽古をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuto さん orangestar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/03/31 21:43:57 閲覧 1467回
残り時間: 終了

10ヶ月後に再開した。稽古が出来ずにストレスに悩まされていた頃と違い、表情がイキイキしていたのが印象的だった。持参した防具で稽古をした。打突も強く稽古をしっかりしていると感じる。現在もまだ仮設暮らしの岩脇さん。学校の校庭にある仮設住宅では現在も200人が生活する。宅地整備が進まない中、使用期限は2年と言う情報もあるが是非延長してもらいたい。街は表面的には綺麗になっているが仮設住宅から自宅にもどる事が出来ない状況がしばらく続く。私が世界にメッセージを発信したいのは以下の理由です

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 22:30:34に投稿されました
I met him again ten months after that day. He looked different from when he was under stress without being able to practice Kendo. It was impressive how happy and vibrant he looked. I practiced using the equipments I brought with him. His strong blow told me how seriously he had been practicing.
Mr. Iwawaki who is still living in temporary housing. About 200 people are living in temporary housings on the school grounds. Since the building lot for them doesn't seem to be going to be ready soon, I hope they will be permitted to live there longer than two years as informed. The town is cleaned on the surface but people have not been able to go back to their own houses. The reasons I want to send these messages to the world are the following.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
Mr. Iwaswaki の後のwho を取って下さい。
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 22:13:09に投稿されました
I met her 10 months later. Her looks was lively and different from when she was worried from the stress. I practiced with her with a protector I brought. Her dadotsu was strong and I felt she practiced well. Miss Iwasaki still lives at a temporary house. Still 200 people live at temporary houses at school ground. Building land management makes no progress and the rumor says that they can live there at 2 years. But I want it to be extended. The town looks clean on the surface but they still can not go back to their home from temporary houses. The reason why I send message is following.
tatsuto
tatsuto- 12年以上前
岩脇さんは「女性」として訳しましたが、間違っていたらすいません。 また最後の文が「以下の理由」ではなく「以上の理由」の意味でしたら次のように修正下さい。 That's why I send a message to the world.
yasuhidejoju
yasuhidejoju- 12年以上前
ありがとうございます。最後の1文は本文とは違う一分でした。スペースが余ったので違う文章をいれました。勘違いさせてすみません。
yasuhidejoju
yasuhidejoju- 12年以上前
岩脇さんは女の子です。ありがとうございました。
orangestar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 23:08:55に投稿されました
He started training after 10 months.Unlike the time when he/she was struggled with the stress not being able to train, his/her expression looked lively which was impressive. By his/her strong hit, it is obvious to feel his proper training. Iwawaki is still living in a provisional housing where there are 200 people living in. Land management has not proceeding well. We hear that the expiration of the use is 2 years, he/she is eager to extend the period. It looks the city has been cleaned on the surface, people still cannot go back home from their provisional housings.
orangestar
orangestar- 12年以上前
すみません。初めてこのサイトに参加したのですが、初めにざっくりと訳をした後に間違って送信ボタンを押してしまいました。修正、追加した分をここに載せます。
本当に申し訳ありません。以後無いようにします。

I met him again after 10 months.Unlike the time when he/she was struggled with the stress not being able to train, his/her expression looked lively which was impressive. I practiced with him/her using the equipment I brought. By his/her strong hit, it was obvious to feel his proper training. Mr./Ms Iwasaki is still living in a temporary housing. In the housing on a school ground, there are 200 people living. Under the poor process of land management, we hear that the expiration for the use is 2 years, but he/she is eager to extend the period. It looks the city has been cleaned on the surface, but people still cannot go back home from their temporary housings.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。