[英語から日本語への翻訳依頼] 通常梱包で納品が6日から10日で47.95ドル、3日から5日での場合74.95ドルになります。 御希望なら本日出荷可能。ペイパルでの支払いで入札額及...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuto さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomohikoによる依頼 2012/03/31 19:22:50 閲覧 900回
残り時間: 終了

Flat rate package would be $47.95 / 6-10 days delivery, $74.95 if you wanted it in 3-5 days.



If you want I will ship today if you use pay pal and pay what the auction bid and the shipping shown $200.85, and then send me $30 to make up the difference (or 3000 yen as I get to Japan (work or travelling through Narita) every now and then and I usually like having yen on hand.



Send me your Japan address if you would like to do that.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 19:40:44に投稿されました
通常梱包で納品が6日から10日で47.95ドル、3日から5日での場合74.95ドルになります。

御希望なら本日出荷可能。ペイパルでの支払いで入札額及び出荷費用、200.85ドルを支払い、差額30ドルを送付して下さい(または日本円で私が時々日本に行く時に渡して下さい(成田で働くか経由します))手元に円を持っていたいと思っています。

それで宜しければ日本の住所を送って下さい。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 19:36:55に投稿されました
梱包定額は6-10日間ほどでのお届けですと47.95ドルになります。3-5日間では74.95ドルになります。

もし本日発送希望で且つ計200.85ドルの入札額と発送料をPayPalでお支払いの際は、差額の30ドル(もしくは日本到着時に3000円)をお支払いください。通常ですと、上記金額を手渡しのほうがよろしいかと思います。

もしそうしたければ日本の住所をお知らせ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。