[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は発送認証プロセスを5~7営業日で開始し、それからあなたのトータルペイメントオーダーを一度に転送できるようになります。全ての点において、当社は商品があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

ssnpq204による依頼 2012/04/03 06:33:02 閲覧 991回
残り時間: 終了

we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as  to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 06:42:23に投稿されました
当社は発送認証プロセスを5~7営業日で開始し、それからあなたのトータルペイメントオーダーを一度に転送できるようになります。全ての点において、当社は商品があなたのバイヤーへ迅速に発送されるように努力しておりますとともに、発送認証プロセスを開始できるように発送追跡番号を当社へ返信していただくようお願いしております。発送認証プロセスは当社の方針として全ての資金転送の前に必ず必要としている手続きの一つです。これに関してご不便をおかけした場合は申し訳なく思いますが、これはもし詐欺的行為が発生した場合にバイヤーとセラーの両方の利益が守られるようにするためのものです。
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 07:27:15に投稿されました
私達は、貴方の合計支払額を1回で移動出来るよう、出荷証明手続きを約5-7営業日で開始します。それぞれの買主に商品を速やかに送って、私達が出荷証明手続きを始められるよう出荷追跡番号を送って下さい。資金移動より前に手続きを開始出来るというのは私達の素晴らしい方法の一つです。不便を申し訳なく思いますが、これは買主と売主両者間で何か問題が生じた時に両者の利害を確保する為に必要な事だと確信しています。
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。