Businesses should not expect customers to come just because of a great product. Having a marketing strategy, developing relationships with reliable and trustworthy counter-parties, planning out scaling and distribution capabilities are just some of the other ingredients one needs in order to be successful, even if your product is not “great”.A great product is great, but execute like you don’t have one.4. I am a genius and I have the Midas touch
企業は顧客が良い商品があるからだけでやってくると期待してはいけない。例え貴方の商品が”素晴らしく”なくても、マーケティング戦略を持つこと、信頼出来るパートナー企業と関係を構築すること、規模を考えること、配送能力は成功に導く為に必要な他の要素だ。素晴らしい商品は素晴らしい、が、素晴らしい商品が無いものとして業務遂行しよう。4.私は天才で投機的能力がある。
Famous entrepreneur turned angel investor, Dave McClure of 500Startups, says that ‘Design and marketing are way more important than code’ because marketing is the most critical component of success in consumer internet start-ups. He believes “The real challenge is finding designers and product managers who can build an awesome product experience, and marketers who can figure out effective, scalable, integrated distribution strategies.”
エンジェル投資家に転進した有名な企業家、500StartupsのDave McClureは「デザインとマーケティングはプログラム・コードより重要だ、何故なら消費インターネット・スタートアップの成功においてマーケティングが最も重要な要素だからだ」と言う。彼は「本当の試練は、素晴らしい製造経験を持つデザイナーと生産マネージャーや効率的、大規模な物流戦略を理解するマーケット担当を探す事だ」と信じている。
Chinese tech companies are often criticized for their horrendous design and cluttered layouts filled with a sea of text. There are some who argue that this is just cultural and people like ugly websites, but I disagree. I also see more Chinese start-ups and tech companies that are shifting their attention to high impact design that draw users in. Popular interest graph based social network, Douban.com or RenRen’s recently released social travel website, Fengche.com or Kickstarter.com clone, Demohour.com are good examples of the next evolution of Chinese start-ups that value design.
中国の技術会社はしばしばひどいデザインと文字だらけのレイアウトだと評されている。これは文化的なもので人々がみにくいウェブサイトを好むのだと主張する人々がいるが、私は反対だ。私は、ユーザーを取り込む為にインパクトのあるデザインに注意を払うよう変化してきている中国のスタートアップ企業や技術会社を見ている。ソーシャルネットワークに基づいた人気のある興味が持てるグラフィックを持つ、Douban.com や RenRenは最近ソーシャル旅行ウェブサイトを始めたし、Fengche.com や Kickstarter.comのクローン、Demohour.comは良いデザインを持つ中国スタートアップ企業の発展の好例だ。
Clearly design which encompasses user interaction and experience, is playing a more and more important role in the success of start-ups. It also adds inherent value by people perceiving something with greater value which translates into justifiably higher prices and more profit margins. For this reason, very strong designers who understand design, engineering and business are mighty powerful and valuable.
顧客の相互作用と経験を囲むデザインは明らかに、スタートアップ企業の成功にとってどんどん重要な役をするようになってきている。それは納得出来る高価格とさらなる利益率に変換できる高価値な何かを理解できる人々により固有の価値を増す。この理由で、デザイン、技術とビジネスを理解する強力なデザイナーは物凄く力強く勝ちのある事となる。
Refunds will be confirmed via email and may take up to 3 days to show up on your account statement. For exchanges or replacements, please place your order immediately to ensure availability.UPS Returns Label DeliveryThis notice tells you that a UPS shipper has sent you an electronic label.You can print and use this label to include in your outbound shipment, or send it to the consignee. The label will be available for 30 days.Message from EVO.COM:Print off and tape to shipping box.Note: When retrieving your label below, we will provide you with both a UPS Returns Label and Commercial Invoice if the invoice was prepared by the original shipper.
返金はメール経由で確認され貴方のアカウント/ステートメントに表示されるのに3日かかります。交換及び取替には有効性確保の為、急ぎ御注文下さい。UPS Returns Label Delivery上の表記はUPSの運送業者が電気的ラベルを貴方に送った事を示しています。印刷して出荷時にこのラベルを梱包するか、荷受人に送る事が出来ます。ラベルは30日有効です。Message from EVO.COM:印刷して出荷用の梱包に貼って下さい。注意:下記のラベルを取得すると、UPS返金ラベルと請求書がもとの出荷業者に準備されていれば請求書を送ります。
Thank you for your recent inquiry.Since the order you placed was charged to the credit card on file, it was automatically placed into a 24 hour verification delay. Verifications are done during business days (mon-fri). If you have given us a valid email address, you should receive and email confirming your order{18}s shipment, just as soon as it leave our warehouse.Please feel free to contact us if you have any other questions or concerns, or if you are not completely satisfied with the service you have received from us today. We appreciate your feedback.
先の御問い合わせ、有難う御座います。貴方の御注文はクレジットカードにチャージされるので、自動的に24時間の遅れが発生しました。認証が営業日(月曜から金曜)に行われるからです。もし有効なメールアドレスを通知して頂けたなら、私どもの倉庫出荷後すぐに、注文(18)出荷の確認メールが届くはずです。さらに御質問、御心配があるか、本日の私達のサービスに満足して頂けない場合、遠慮なくお知らせ下さい。貴方のフィードバックを感謝致します。
DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina WeiboContinuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.
DeNAのSina Weiboでの中国モバゲー・パートナーとの新たな提携中国モバゲー・パートナーとの提携を探し続ける中、日本のソーシャル・ゲームの巨大企業DeNA (TYO:2432) は今までで最大のものとなるかもしれないパートナーシップを最近、発表した。DeNA は、人気のSina Weiboのブログ・プラットフォームの運営会社であるSina (NASDAQ:SINA)との契約を結んだ。DeNAにとっては、Mobage Chinaが現在、3億人以上のWeiboユーザーにアクセスしやすくなることとなる。さらにこれは、今年4月、Sinaがドメイン内にユーザーがゲーム・アプリをアンドロイド携帯にダウンロード出来るモバゲ・ウェブサイトを創設する事に繋がる。
As with its recent partnership with Qihoo 360 in China, users can login to Mobage China with their existing Weibo IDs and passwords.Of course, Sina Weibo has its own games platform (at game.weibo.com), and is apparently doing quite well with it. Ostensibly Sina didn’t see any clash between its own platform and the mobile-based Mobage platform, and it will be interesting to see if that’s indeed the case.Since Mobage China launched last year, DeNA has also partnered with a wide assortment of Chinese internet and mobile entities, including Huawei, Baidu, Alibaba Cloud Computing, social network Kaixin001, and online game developer NetDragon.
中国での最近のQihoo 360とのパートナーシップにより、顧客は既存のWeiboのIDとパスワードでMobage Chinaにログイン出来る。もちろん、Sina Weiboも自身のゲーム・プラットフォーム(at game.weibo.com)を持っており、うまくいっている。表面的にはSina Weiboは自身のプラットフォームと携帯ベースのモバゲー・プラットフォームとの間には何の障害もないが、本当にそうなのか興味のあるところだ。Mobage Chinaが昨年始まって以降、DeNAは中国の広汎なインターネットや携帯企業とパートナーシップとなっており、それはHuawei, Baidu, Alibabaのクラウドコンピューティング、ソーシャルネットワークのKaixin001、オンラインゲーム開発のNetDragonである。
Hudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.
中国版ウィキペディアであるHudong Baikeは本日、WAPサイトの刷新とスマートフォンユーザーの開始に向けて8千万元を投資すると発表した。2005年に設立した、北京を拠点とするこの企業は今年2月の段階で453万人のユーザーと636万の登録があると伝えている。最初の二回でDraper Fisher Jurvetsoなどの投資家から総額3000万ドルの資金調達を行い、昨年9月には1570万ドル(1億元)の資金調達をしたと発表した。
We have them, but unfortunately they are all part of these 8 piece sets.If you need some wedge shafts, can you let us know how many you need? Thanks550 each, very limited quantitys so let me know quick on these, they are selling fast. I also have some Fuji shafts if you are interested.Currently I'm not showing a set of Titleist CB 712 irons.All of our availalbe inventory is what's listed in our Ebay Store.EXTACT SAME IRON SET USING BY GRAEME MCDOWELL100% Authentic Guarantee or Triple Money BackAnymore question about product, please click following link http://blogs.golf.com/equipment/2011/01/graeme-mcdowell-gets-new-irons-and-wedge-but-keeps-old-woods.html
ありますが、残念ながら全て8本のセットの一部です。ウエッジ・シャフトをお望みなら数量を教えて下さい。有難う御座います。各550です。数がとても限られているので、急ぎ教えて下さい。速く売れてしまいます。御興味があるなフジのシャフトもあります。タイトリストのCB712アイアンは扱っておりません。販売可能な在庫リストはeBayに掲載しています。GRAEME MCDOWELL使用アイアンと同一セット100%保証か3倍のキャッシュバック製品に関するさらなる御質問はhttp://blogs.golf.com/equipment/2011/01/graeme-mcdowell-gets-new-irons-and-wedge-but-keeps-old-woods.htmlをクリックして下さい。
Why One Startup Wants Your Mobile Carrier to Act Like Your BankGoogle, PayPal and major credit companies are all making land-grabs for the emerging mobile payments industry. Mobile carriers — used to controlling profits made from mobile phones — want to avoid being squeezed out.Now, thanks to a startup called BOKU, there’s a mobile payment solution that could satisfy all sides.The product, BOKU Accounts, works like a debit card issued by your mobile carrier instead of your bank. Users receive an NFC-enabled sticker they can attach to any phone — as well as a mobile-carrier-branded MasterCard.
何故、このスタートアップ起業が銀行のように携帯をしたいのか拡大する携帯ペイメント業界においてグーグル、ペイパルやクレジット銀行会社は皆、シェアを獲得しようとしている。かつては携帯電話での利益を握っていた携帯キャリアが追い出されるのを避けようとしている。BOKUという起業したての会社により、全ての立場を満足させる支払ソリューシヨンが出来た。BOKU口座は銀行ではなく携帯キャリアから発行されるデビッドカードのように機能する。ユーザーはどの携帯にでも付けられるNFC作動のスティッカーを受け取る、これは携帯キャリアのブランド、マスターカードのようなものだ。
The financial management of Boku’s product works a little differently than its earlier offering, direct carrier billing. In that product, any purchases made with mobile phone numbers show up on mobile phone bills. The system lets people who don’t have credit cards shop online.With BOKU Accounts, however, users deposit money into a separate account with their mobile carriers. Credit card providers aren’t cut out of the process. Everybody’s happy.“[Credit card] networks rely on banks as issuers to attract, retain and manage users,” explains BOKU SVP of Product & Marketing David Yoo. “Banks have limited access to users — well, in relative terms.”
BOKU製品の金融管理は初期の携帯キャリアの直接請求とは弱冠違う。その製品においては、携帯番号でされた全ての購入が携帯の請求に表示される。システムがクレジットカードを持たない人々にも買い物を可能にさせる。しかしながら、BOKU口座ではデポジットは携帯キャリアとは別口座に預けられる。クレジットカード提供会社はプロセスから締め出せれない。皆が満足するという事だ。「クレジットカードネットワークは発行者がユーザーを惹き付け、維持し、管理する時に、銀行を頼りにする。」とBOKUの商品兼マーケティング担当上級副社長のDavid Yooは言う。「銀行は相対的に言えば、ユーザーに限られたアクセスを持つということだ」
“There are only 2 billion credit cards, according to Nilson Report. However, mobile operators have access to 6 billion users. If the right solution can be worked out, mobile operators can become one of the largest issuing partners of credit card networks in the world.”That sounds great for credit card companies, but why would a consumer transfer money into a separate account instead of opening a credit card with a bank? BOKU’s value proposition is this: it’s a mobile payment system not tied to specific phones or terminals.
「ニルソンレポートによればクレジットカードは20億枚しかない。しかしながら、携帯オペレーターは60億のユーザーにアクセス出来る。正しいソリューシヨンがあれば、携帯オペレーターがクレジットカードのネットワークにとって世界で最大のパートナーの一つとなる」これはクレジットカード会社にはとても良い事だが、消費者は銀行でクレジットカードを作るより別の口座にお金を移動するような事をするのだろうか?BOKUの価値のある提案はこうだ:これは指定の携帯や端末に結び付けられたものではない携帯の支払いシステムなので。
Unlike Google Wallet, which requires an NFC-enabled phone, or the PayPal wallet, which requires merchants to install a software upgrade in their terminals, BOKU works with whatever hardware each party in the transaction happens to have. If the retailer’s terminal isn’t NFC-enabled, that means the customer is just swiping a regular credit card.What is different is that merchants can communicate with customers before and after the transaction. A BOKU-powered rewards program lets merchants target deals at people who fit specific demographics within a certain proximity. Each time they do so, they pay those customers’ mobile carriers.
NFC互換が必要となるGoogle Walletや小売店の端末にソフトウェアをインストールする必要があるペイパルとは違い、BOKUはどの取引で使われるハードウェアでも機能する。もし小売店の端末がNFC互換でなければ、顧客はただ普通のクレジットカードを読み取るだけだ。違いは小売店が取引の前後に顧客と話すという事だ。BOKU支援の報酬プログラムは小売店が近接地域の設定した人口分布にターゲットを絞る事が出来る。小売店がする度に彼らは顧客携帯キャリアに支払う。
Users can set their phones to be alerted when certain types of deals are pushed out. They can also set budgets and be alerted when they approach their limits. If they’re using a feature phone, they get text messages instead of push notifications.It’s not dissimilar to the deals programs in the Google and PayPal Wallets, but it’s viable on existing hardware.Beyond that, everyone involved in the payment should be satisfied. The carriers, and BOKU, get paid when merchants send offers; credit cards (for the time being, MasterCard only) get their usual transaction fee from the merchant. And users get something like a real-time Mint with coupons — but not yet.
顧客はある種の取引が行われた時はアラームがくるようセットする事が出来る。また予算を設定し、制限に近づいたら警告されるよう設定出来る。将来の携帯を使う場合は、通知ではなくテキストメッセージを受ける。グーグルやペイパルの処理プログラムと違う訳ではないが、既存ハードウェアで実行可能である。さらに、支払いに参加する皆が満足出来る。携帯キャリアとBOKUは小売が提案する時に支払いを受け、クレジットカード(当分、マスターカードだけだが)は小売商から通常の取引費用を受け取る。そして顧客はクーポン付のリアルタイムの造幣局を得たようなものだ—しかしまだ実現されてはいない。
Not a single carrier is currently offering Boku, though one of them in the UK is running a pilot program. Through its direct carrier billing product, the startup does, however, have relationships with more than 200 of them.If your carrier were to offer Accounts, would you sign up? Let us know why or why not in the comments.
どの携帯キャリアもBOKUに現れていないが、英国の一社がパイロットプログラムを実行している。この携帯への直接請求商品により、このスタートアップ起業は200社以上の起業と関係を持っている。もし貴方の携帯キャリアが申し込んできたら、サインしますか?何故サインするか、またはしないかをコメント願います。
Japan-based Studio Ousia Finally Launches PhroniFresh of its recent 70 million yen (about $864,000) funding round, Japan-based Studio Ousia Inc. – the developer of a ‘smarter’ smartphones/tablet browsing experience – has released its product to the public [1]. For those who haven’t heard Phroni’s pitch yet, the service underlines key words or phrases in your mobile browser and allows you to click through and find further information about them (via Wikipedia, YouTube, Twitter, Google, etc).Currently Android smartphone users can install Phroni as an add-on for Firefox, but the company intends to provide an API soon that will allow other app vendors to integrate Phroni phunctionality into their apps.
日本のStudio Ousia、ついにフローニ発売最近の7千万円(約86万4千ドル)の資金調達が真新しいが、日本のStudio Ousia(スマートフォンとタブレット向けのスマートなブラウザ開発業者)が公に製品を発売した。[1]. フローニの事をまだ聞いていない人への情報として、そのサービスは携帯ブラウザでキーワードやフレーズに下線を引くものでクリックする事でさらに情報を得る事が出来る。(ウィキペディア、ユーチューブ、ツィッターやグーグル経由で)最近はアンドロイド・スマートフォンのユーザーはFirefoxのアド・オンとしてフローニをインストール出来るが、Studio Ousiaはアプリケーション・ベンダーがフローニの機能をアプリケーションに組み込めるよう、 APIをすぐに提供しようと考えている。
Personally speaking, I don’t find research as much of a problem when reading as much as when I’m writing. And I would really love to see Phroni’s functionality built into some of my favorite writing applications, particularly Markdown writing apps [2].For more information on Phroni, check out the demo video below:1. I received the official word today, but I believe it was available on March 1st at Demo Asia 2012. ↩2. Writing Kit for iPad has a Quick Research feature that might benefit from this sort of function, to allow for slightly easier searching.
個人的に言えば、執筆する時に同じくらい読むので、リサーチをするのに苦労は感じない。そして本当に気に入りのライティング・アプリケーションのいくつかにフローニの機能を組み込みたいと思っている。特にMarkdownに組み込みたい。[2]フローニに関するさらなる情報は、したのデモビデオ参照:1.本日、公式文書を受け取ったが、2012アジア・デモで3月1日から可能と信じている。2.iPad用のライティング・キットは、クイック・リサーチの特徴を持っているが、サーチがやや簡単になるので、このような機能から利点を得られるかもしれない。
Brands sometimes choose to involve celebrities as brand or event sponsors, which is a proven effective strategy as celebrities play a dominant role in driving Chinese social media. If you do so, take the time to analyze the Hall of celebrities and understand what type of celebrity your target audience is interested in. CIC recently observed that self-made stars such as Wuyi (武艺), the second runner up of a TV singing competition, had the most followed and highest buzz-generating account on Weibo, promoting the attractive notions that anything is possible and anyone can make it.
ブランドは時々、有名人をブランドまたはイベントスポンサーとして巻き込む選択をしているが、これは中国のソーシャル・メディアを進めて行く上で有名人が主要な役割を演じ、効果的な戦略だと証明されている。もし貴方がそうするなら、有名人を分析し、どういうタイプの有名人は視聴者が興味を持つか理解する為に時間を費やすべきだ。CICは最近、TVの歌の競争番組で2番手となりWuyi (武艺)のように自分で作りあげたスターが、どんな事も可能、誰でも出来ると魅力的に宣伝しているWeiboで最も人気があるとしている。
Most recent example, NBA player Jeremy Lin, has seen his Weibo account grow exponentially from a couple thousands at the end of last year to over 2.2 million today, after an outstanding initial sporting performance.
一番最近の例では、NBAプレーヤーのジェレミー・リンが登場時の目立つスポーツ・パフォーマンスの後、今日では昨年末220万から数千万と指数的に Weiboの視聴回数を増やしている、