[英語から日本語への翻訳依頼]  私は今日郵便局と話し補償申請手続きを始めました。次のステップは(もしそちらでこのステップを取っているのでなければ)、そちらでパッケージング現物と商品その...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん tatsuto さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/31 23:10:41 閲覧 1008回
残り時間: 終了

I spoke to the Post Office today and started the claim process. The next step (if you haven't already done so) is for you to take the original packaging and the item itself to your local post office where they will file a damaged item report. The US Postal Service will then contact the Japanese Postal Service to get a copy of the damaged item report, which should take about five days, and they will get in touch with me to continue the claim from there. I appreciate your continued patience during this process so we can reach a mutually acceptable solution!

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:47:37に投稿されました
 私は今日郵便局と話し補償申請手続きを始めました。次のステップは(もしそちらでこのステップを取っているのでなければ)、そちらでパッケージング現物と商品そのものを現地郵便局に持ち込み、破損品報告を提出してもらうことになります。その後米国郵政公社が日本郵政公社に連絡し破損品目報告の写しを入手します。これに5日間程度かかってから私に連絡がきますと、そこからまた補償申請を続けることになります。その間お待たせすることになりますがお互いに受け入れられる解決策に達することができますよう今しばらくご辛抱いただければありがたく。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:22:46に投稿されました
今日、郵便局と話し、請求プロセスを開始しました。 次のステップ(まだ貴方がしていなければですが)はもとの梱包と品物を地域の郵便局に持っていき破損品報告書を申請してもらう事です。そして米国の郵便局が日本の郵便局に破損品報告書のコピーを依頼しますが、これが約5日かかります。次に彼らは請求プロセスを続ける為に私に連絡してくることになります。プロセスが取られる間お待ち頂くよう御願い致します。互いに納得出来る解決策と思います。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:26:30に投稿されました
本日、郵便局に問い合わせ、請求の手続きを始めました。次にしていただく事は(もし、まだされていないのでしたら)、破損報告提出の為に、元の包装及び、破損した商品を、地元の郵便局に持っていってください。次に、米国郵政公社から、破損報告書類のコピー請求の連絡が、日本の郵政公社に入り(約5日ほどかかります)、その後、ようやく私の方に連絡が入り、請求手続きがそこから続きます。あなたの忍耐あってこそ、お互いが納得できる解決策に到達できますことを、感謝いたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:25:19に投稿されました
私は今日、郵便局と話をして、ご請求の件を進めております。次にあなたにして頂きたい事は(まだされていなければ)もともと入っていた箱と商品そのものをあなたの街の郵便局に持って行っていただき、そこで破損した商品のレポートをあげてもらいます。アメリカの郵便サービスは日本の郵便サービスと取り合い、破損した商品のレポートのコピーを受け取ります。これは約5日間かかるようです。そして、私に連絡が来てそこからご請求の処理が進められます。お互いに良い解決方法が得られますよう、ご協力くださいまして、まことにありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


備考

ebayでの発送トラブルです。ディスプレイケースをアメリカより日本へ送って頂いたのですが、届いた時には壊れていました。日本の郵便局に問い合わせた所、受取人では補償を受けられないので差出人にアメリカの郵便局に連絡するように伝えて下さいと言われました。そのことを差出人の方に連絡したメッセージへの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。