In alternative, do you intend to make a stock in Japan? Can we put down a possible offer?In any case we will in any case give you credit on your results, remember this.I hope I will hear back from you soon,
代わりに日本で在庫を持つつもりですか? 可能性のあるオファーを書いて下さい。いずれにしろ我々は貴方の結果を信じるつもりです、覚えておいて下さい。貴方からの返信を待っています。
I guess we all do that in our own sort of way, but just with different defense mechanisms. Or maybe I’m just making excuses. All in all, I was the selfish and uninterested bitch in that situation.(Source: daisuke-kimura, via misscannabliss)
皆、自分のやり方があったんだろう、でも防御の仕方が違う。もしかしたら言い訳をしてるだけかもしれない。結局、自分はわがままで面白くないやつだ。(出典:ダイスケ キムラ)
Different people’s reactions to different things is probably one of the most interesting things to watch. Maybe I capitalize on certain parts of the truth so I don’t have to reveal the parts that make me think too much. In all honesty, the realll realz is it wasn’t for your sake, it was for my own selfish reason of knowing that I’d be leaving, and wouldn’t see you next year so if I just did whatever I wanted, then I could get away with it. Once I get too close to people, I tend to push them away a bit. You made me laugh, and you were interesting and just that alone should have been enough. And so I got close to you, and because I’m so stubborn my mind switched onto defensive mode and pushed you away.
様々な事への様々な人々の反応を見る事はもっとも面白いことかもしれない。真実の一部を利用する事で自分を考え過ぎさせるような事を暴かなくてよいからかもしれない。実際は貴方のためではなく、来年貴方に会わずに逃げてしまうことを知っているという我侭な理由かもしれない、自分が欲した事から逃げられるように。人に近づきすぎると遠ざける傾向がある。貴方は面白く笑わせてくれるが、それさえも余計すぎる。貴方に近づき、私の心は頑固になり貴方を遠ざけ防御的になってしまった。
Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first guest tonight is a three-time Academy award nominated actor. His films have made a staggering $6 billion. Whoa. Hell, I got that on me. He stars in a brand new motion picture entitled The Tourist, it opens on Friday. Ladies and gentlemen, here’s Johnny Depp.Letterman: Good to see you, Johnny. How are you doing?Depp: It’s nice to see you. I’m all right.Letterman: I watched your movie, I don’t want to seem goofy about this, I enjoy watching you in films because you never know when you are going to pull some stuff. You know what I mean?Depp: Yes.Letterman: As an actor, it’s fascinating to watch you, and that’s what you want.
レターマン: どうも有難う。最高、素晴らしい。始めるよ。最初のゲストはアカデミー主演男優賞に3度ノミネートされた俳優です。彼の映画は60億ドルの記録した。凄いね。新作は「ツーリスト」、金曜公開です。皆さん、ジョニーデップです。レターマン: 来てくれて有難う。元気?デップ: 会えて嬉しいよ。元気です。レターマン: 映画を見たよ、馬鹿らしいと思われたくないな。君の映画を見るのは楽しいな、いつ盛り上げてくれるかわからないからね。言ってることわかる?デップ: ああ.レターマン: 俳優として、君を見るのは素晴らしいよ。それが狙いなんだろ。
Depp: That’s kind of been the problem with my career for—Letterman: No, no. You know what I was thinking about? I think the first time I saw you on the big screen was in Edward Scissorhands. Letterman: How long ago was that? That has been twenty years, hasn’t it?Depp: That’s been twenty years. Yes.Letterman: Kind of an odd film.Depp: Yeah. In some ways.Letterman: Do you like working with Tim Burton?Depp: Yes, very much. We’ve done a number now over the years.Letterman: Of all the directors, you can’t really say who you prefer, but you guys are symbiotic. Is that right?Depp: Yes. We’ve developed a [?]. It just sort of works somehow.Letterman: Where did you make that movie?Depp: Tampa, Florida.
デップ: それが僕のキャリアの問題—レターマン: いや、いや、僕が何を考えているかわかる?最初に貴方を映画館で見たのはシザーハンズだったと思う。 レターマン: 何年前だったかな? 20年前だったよね?デップ: 20年前、そうだ。レターマン: 奇妙な映画だったね。デップ: ああ、いくらかね。レターマン: ティム・バートンと働くのは好き?デップ: とても、もう何年もやってる。レターマン: 監督の中で誰が好きかなんて実際には言えないだろうけど、君らは象徴的なコンビだよね、間違ってる?デップ: ああ、2人で・・ 折り合いをつけたからね。レターマン: どこで撮影したの?デップ: フロリダのタンパだよ。
Letterman: How did they get you--, that leather thing with the—Depp: Yeah. It had a tremendous amount of leather in it.Letterman: Yes, it must have been godly uncomfortable, right?Depp: It is hideous.Letterman: As an actor, can you get to a point where you can act with being aware of this horrific costume?Depp: No, no, because you’re basically bound up like an old [?], in leather, in rubber, and things like that. It could be somebody’s Sunday night.Letterman: Yes, what? Hello. A Sunday night!Depp: It’s always uncomfortable.Letterman: How long would they leave you in the suit? Would they have to take breaks Depp: Yes, they’d drag me down those slip and slides. It’s pretty much an all-day affair.
レターマン: 彼らはどうやって君を--あの皮づくしの—デップ: ああ、皮だらけだったね。レターマン: そう、居心地はひどかったでしょ?デップ: 最悪。レターマン: 俳優として、あのひどい衣装を感じながら演じるって出来るの?デップ: 無理、無理、だってあの古い皮やラバーやそれらに縛りつけられてるんだよ。日曜の夜に。レターマン: え、何? 何だって。日曜の夜!デップ: いつも居心地は悪かった。レターマン: どれぐらいあの衣装でいるの? 休憩あるよね。デップ: ああ、彼らにくたくたにさせられる。1日中っていう事。
Letterman: But it’s a health hazard. You could overheat, I’m sure.Depp: I did overheat a few times, yes. There was a scene in the film where I am being chased by the cops and I have to run a great distance down the street in this very strange little neighborhood. On about the ninth take, I was overheating pretty seriously. I took a detour to the side of someone’s house and, you know, I let loose.Letterman: Mr. Depp, when you say you let loose, tell the jury exactly what we are talking about.Depp: I upchucked. Letterman: You’re here on a good night, buddy.Depp: Yes.Letterman: When you were a kid starting out, actors who are iconic like James Dean, you know him of course, you must have enjoyed his works
レターマン:体には良くない。体が熱くなり過ぎるよね。デップ: そう、何度か体温が上がりすぎた 映画で警官に追われて奇妙な地域の通りをかなり走らなければならないシーンがあったんだ。9回目の取り直しで、体が熱くなり過ぎてね。誰かの家を迂回した時に、いっちゃったんだよ。レターマン: デップさん。いっちゃったって、どういうこと。皆にしっかり話してくれる。デップ: 吐いたんだよ。 レターマン: 今夜は大丈夫だ。デップ: ああ。レターマン: 映画を始めた若い頃、もちろん偶像のようなジェームズ・ディーンを知ってるだろうけど、彼の作品は見てたよね。
: Yes, I know him very well. I’m very lucky.Letterman: What was it like to have a good friend who is such a great actor? Any hints any advice from him?Depp: Yes, a lot. He basically had the great gift of not really caring.Letterman: Is that a good thing for an actor?Depp: Yes. I think that’s the best thing you could—Letterman: Why?Depp: Because you don’t put so much pressure on yourself, I suppose. You are able to stay relaxed in a scene.Letterman: You just sort of let the part overcome you, or you overcome the part, but you don’t have to think about it. It’s not calculated is what you are saying.Depp: No, exactly.Letterman: He must have seen your work and enjoyed it.Depp: I don’t know. I’m not sure.
デップ: ああ、彼はとても良く知ってる。とてもラッキーだったね。レターマン: あんなに素晴らしい俳優と良い友達でいるってどんな感じ?彼から何かアドバイスは?デップ: たくさん、もらった。彼はごく自然にいられるという素晴らしい才能があるんだ。レターマン: それって俳優にとって良い事?デップ: ああ、最高の事だと・・レターマン: 何故?デップ: プレッシャーを感じないし。撮影中、リラックス出来るし。レターマン: ただ役を自分に投げかけるか、自分が役になりきるか、どちらにしてもあんまり考えない。考えない、計算しないって事を言っているのかな。デップ: そう、その通り。レターマン: 彼も君の作品を見て楽しんだんだね。デップ: わからない、どうかな。
Hi the couriers have just been in contactcan you send your address in the correct format buddy as they cannot locate you
クーリエが連絡してきました貴方の所在地確認の為、正しいフォーマットで住所を送って下さい
I will be back to you tomorrow, with our best offer for art. 713, as I see you requested, to be paid through paypal. This item will be immediately available after payment.I will be glad to write back to you tomorrow early in the morning.Kindly,
明日また連絡します、最高の提示をするつもりです。713、御要望の通り、ペイパルで支払いを。本アイテムは支払い後すぐ手配可能です。明日の朝早く返事をします。
Our radiators are designed to have the maximum efficiency in terms of heat exchange. They are manufactured with accuracy to look perfect and work perfectly well. We take great care in checking our providers, to make sure that the materials we use are of excellent quality. We test each radiator and give a one year guarantee.We are suppliers of many valued customers, all over the world and are proud of being able to name the San Carlo Honda Gresini team, the Australian PROCON MAXIMA BMW TEAM, the 2011 German Supersport championship winner Jesco Günther, as well as the 2011 South African Supersport winner David McFadden among them.
我々のラジエーターは最大の熱交換率をもっています。完全に動作するよう精巧に製造されています。部品供給会社を十分にチェックし部品が最高の品質を保つようにしています。全てのラジエーターをテストし1年間保証をしています。有名な顧客を世界中に持ち、彼らはCarlo Honda Gresiniチーム、豪のPROCON MAXIMA BMWチーム、2011の独スーパースポートチャンピオンのJesco Günther、2011年の南アフリカスーパースポートチャンピオンDavid McFadden などです。
I understand and I am very sorry , It seems that we are having a lot of problem with the post office these last few shipment, I had a meeting with my guys in shipping, and we will try to pack them better .As far as the Aventador J, the regular price is $249.95 and your price is $209.95, but to make up for all the problems I will give the model to you at $182.40 which is what you paid for the Blue Aventdor.Again I am sorry and I hope this makes up for it, if you agree let me know and I will ship the J out to you right away
状況を理解し申し訳なく思っています。最後の出荷分につき郵便局との間に多くの問題があるように思えます。出荷部門の担当者と打ち合わせを行いました、荷造りにつき改善をしていきます。Aventador Jは定価 $249.95で、貴方への価格は$209.95ですが、問題の埋め合わせの為に$182.40にさせて頂きたいと思います。これは貴方がBlue Aventdorへ支払った金額です。繰り返しますが申し訳ありませんでした、埋め合わせになればと思っています。同意頂き連絡頂ければすぐにJを出荷します。
Radiolytic gas voids are generated by the motion of fission fragments during prompt criticality of fissile solutions. The generation of radiolytic gas voids decreases with the power degradation due to the reactivity feedback. Meanwhile, the expansion of voids against the inertia of the fissile solution leads to an increase in pressure, which has a potential impact on the integrity of the pressure boundary structures. The volume of radiolytic gas voids must be determined for the evaluation of negative reactivity feedback, maximum pressure and release rate of fission products.
放射線分解ガスボイドは核分裂性溶液の即時臨界時、核分裂片の動きにより生成される。放射線分解ガスボイドの生成は反応度フィードバックによる劣化により減じる。一方で不活発性の核分裂性溶液に対するボイドの膨張は圧力の増加につながり、圧力境界構造の統合性に潜在的な影響を与える。放射線分解ガスボイドの量は、負の反応度フィードバック、最大圧力と核分裂性生成物の放射率の評価の為に決定されるべきだ。
ok I called ebay today and talked to a represenative there and the lady i spoke with told me the item was described as vintage which means old. Also explained to her about the whole thing about it listing as being new she said because i listed it on my phone which i desribed to you in previous messages theirs limited ways to describe an item. So she said their is no reason for a refund the item is a collecters item not to be played with. Also I had in the description message me with any qeustions so there was many describtions in the listing and you could have asked what ever you wanted before you bid . thank you katie
今日、ebayに電話し責任者と話しました。彼女が言うには商品はヴィンテージ、つまり新品ではない、と記載されたいたとの事です。状況を説明しましたが、彼女は私が電話で掲載したが、電話での掲載には商品の説明には限りがあるとの事でした。彼女はコレクター商品になるので返金は出来ないとの事。私も商品に質問があれば聞いて欲しいと書いているし、説明を見れば応札する前に確認したい事は出来たはずです。有難う御座います。
インボイス確認しました。お手数ですが、内訳について確認させて下さい。商品代金は12個950ドル。輸送費は(Express Mail)125ドル。商品代金と輸送費を合計すると1075ドルです。1100ドルの内訳を教えて下さい。もしくは差額の25ドルの内容を教えて下さい。私は昨日のお話で1075ドルと思っていましたが・・・
I received the invoice. But please let me check the detail.The price for 12 units is $950 and the shipping fee(Express Mail) is $125.So those two together comes $1,075.Would you let me know the detail of the $1,100 or the difference of the $25.I thought it was $1,075 from what you explained yesterday.
日本から届いた商品を大切に扱っていただき、本当にありがとうございます。私が驚いたのは、自作されたREVOLTECHです!なんて器用なのでしょう?肩のあたりとか制作が難しかったんじゃないですか?私にお役にたてることがあればいつでもご連絡ください。
I appreciate that you took good care of the product from Japan.Thank you very much.I was amazed by REVOLTECH mede by yourself.You are so clever of your hands! Wasn't it difficult for you to make shoulder part?If there is anything, please let me know.
thank you for your order and for giving us your preference.We inform you that the model PRADA PRADA SPR 27NS 1AB/3M1 BLACK/GREY SHADED 55/22/135 you desire will be available in 10/15 working days.We inform you that we have available the colours :2AU/6S1 E DARK HAVANA/BROWN SHADED 55/22/1357S3/6S1 WHITE/BROWN SHADED 55/22/135you can look at the pictures on our website:http://www.otticanet.com/prada.cfm?p_codice_occhiale=PRADA_SPR_27NSPlease consider that the availability can change quickly.Please inform us in case you desire to change colour or model.Please consider that our offices will be closed on June 2nd due to National festivity. We apologize for any delay that can occur.
御注文また貴方の好みを教えて頂き有難うございます。貴方が御希望の PRADA PRADA SPR 27NS 1AB/3M1 BLACK/GREY SHADED 55/22/135は10ー15営業日で入荷されます。手配可能な色は :2AU/6S1 E DARK HAVANA/BROWN SHADED 55/22/1357S3/6S1 WHITE/BROWN SHADED 55/22/135画像は私達のウェブサイトを見て下さい:http://www.otticanet.com/prada.cfm?p_codice_occhiale=PRADA_SPR_27NS在庫状況はすぐに変わりますのでお気をつけ下さい。色または型番の変更がありましたら連絡下さい。Please consider that our offices will be closed on June 2nd due to National festivity. We apologize for any delay that can occur.
こんにちは。日本のkohinokuma2012 です。お世話になってます。先日の注文の追加です。【Logitech Driving Force GT Racing Wheel Pedals PS2 / PS3】前回は72$でしたが、やはりこの値段では利益があまりでないです・・・30個買いますので、さらなら値引きをしていただいたいのです。希望は60$です。支払いは6月1日になります。無理言ってごめんなさい。返事待ってます!kouta
Hellokohinokuma2012 from Japan.Additional order to previous order.【Logitech Driving Force GT Racing Wheel Pedals PS2 / PS3】The price was 72$/each last time but I cannot make profit with the price.Would you make discount for 30 units? I'd appreciate if you'd make it 60$/each.The payment will be done by June 1st.I'm sorry for my request.I am looking forward to your reply.kouta
Assess if, where, and how the data are collected: Once shared metrics are identified, the first step is to understand if and how the data are collected. It is important to go through the process of mapping out the data source, frequency of collection and reporting, how the data are disaggregated (e.g. by race/ethnicity, income), whether the data are publicly available, or if obtaining the data would require a data sharing agreement. For example, in Washington State, data on high school graduation are publicly available from the Office of Superintendent of Public Instruction, are reported by district and school, and are disaggregated by race, income, and other student sub-groups.
データが集められていれば何処でどうやって集められたか評価しましょう:測定基準が共有されたら、最初のステップはデータが集められているかあればどう集められたか理解する事です。データの収集元、収集、報告の頻度、データがどう分類されるか(例えば人種/民族、収入)、データが公やけに取得可能か、データ取得にデータ共有契約が必要かを完全に理解する事は重要です。例えば、ワシントン州では高等学校の卒業に関するデータはOSPIより公に取得可能で、地域、学校別に報告され、人種、収入、学生のサブグループにより分類され報告されています。
Dishwasher, floor heating, why not try to realize your dreams of living · bright atrium? Please see the first model house!Sales start on February 3 2012 saleKashiwa City, Chiba Prefecture location10-minute bus station 3 minutes walk "Minamikashiwa" JR Joban Line traffic25.6 million yen price
食器洗浄機、床暖房に明るい中庭、夢のような生活ではありませんか?最初のモデルハウスを見て下さい。2012年2月3日より販売開始。千葉県柏市、JR常磐線南柏駅からバス10分、徒歩3分の距離です。2560万円。