#illiam追跡番号のご連絡をありがとうございます。日本直送の場合、注文から1週間程度で到着すると聞きましたが、追跡番号確認すると、11/3にそちらから発送されています。日本に到着するまでどのくらい時間がかかりますでしょうか?日本の顧客に知らせる必要があります。もし、私の英語の理解不足で勘違いをしていたら、申し訳ありません。念のための再確認ですが、2本中、1本は20gのウェイト付きパターで宜しいですね?お手数をおかけしますが、ご回答を宜しくお願い致します。
Thank you for the information about the tracking number. I checked the tracking number and it was dispatched on November 3rd. Please let me know how long it will take to Japan. It is necessary for us to inform to our customer. I am sorry that if there is misunderstanding from my English skill. To be sure, one of two orders is a putter with 20g weight, isn't it? I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
Thanks for getting in touch about your orders 127921002 and 127921492. I think it would be definitely helpful if you could provide an image of the embroidery you are referring to, please, as it would help us look further into the issue you are noticing. I am sorry you're not satisfied with some of the Diesel jeans you received from us. Should you wish to return your items to us, we'll automatically issue a refund for them when they return to our warehouse. Sorry, we can't exchange them for a different product.If you'd like a completely different Diesel product, you'll have to place a new order for it.
127921002 と127921492の御注文に関するお問い合わせありがとうございます。あなたのおっしゃる刺繍の画像を送って頂ければ助かります。おなたがお気づきになった問題についてさらに調べられるからです。私たちから受け取ったディーゼル・ジーンズのいくつかに御満足頂けず残念です。返品を望まれる場合、倉庫に返品された時点で自動的に返金されます。申し訳ありませんが、他商品との交換は出来ません。他のディーゼル製品を御希望される場合、新しい注文を発行して頂かなくてはなりません。
Good morning Hideki, The ring arrived today, thank you for the very kind extras. If possible could you let me know if you manage to obtain the same design of ring but in a larger size? I would very much like to buy one if you manage to get hold of one. Many thanks in advance. Kindest regards, John.
おはよう ヒデキ指輪は今日届きました。特別なお計らいありがとうもし可能なら同じデザインの指輪の大きなサイズのものが手に入れられるか教えてもらえますか?もし可能ならひとつ購入したいと思います。事前に感謝を伝えておきます宜しくお願い致しますジョン
最近到着した荷物で商品の破損があったため、補償を依頼したくご連絡しました。DHL追跡番号1:破損した商品:DVD Player金額:39.99ドルDHL追跡番号2:破損した商品:CD / Disk - Pre-Recorded 金額:8ドル双方とも、保険をかけて発送しています。必要な手続きをご案内下さい。
Some of goods which I received are damaged goods. I'd like you to make compensation.DHL tracking no. 1:Damaged goods:DVD PlayerPrice:39.99 US dollarDHL tracking no. 2:Damaged goods:CD / Disk - Pre-Recorded Price:8.00 US dollarBoth goods are with insurance for delivery.Please let me know the necessary procedure.
注文した荷物は10月24日に配達予定となっておりましたが、まだ配達されていません。なぜ配達されないのか、現在の状況を教えてください。配達先には受取人が常にいますので、事前に電話連絡をしなくても荷物を受け取ることができます。私は9月10日に注文した商品が1ケ月たっても受け取れていない状況にとても困っています。どうか早めの配達をお願い致します。それでは現在の状況のご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
My order was supposed to arrive on Oct. 24 but I have not received it yet.Please tell me the status why it has not deliverd yet.Here is always person to recieve, so you don`t have to call us in advance.I am worried since I ordered the goods on Sep.10 which is more than one month before.Please deliver the goods quickly.I am waiting for your reply about the status of the delivery.Best regards.
先ほどお支払致しました。お客様が急ぎで欲しいそうなので、早急に配送をお願い致します。よろしくお願いします。敬具
I have just paid.Since our customer needs it immediately please deliver as soon as possible.Thank you for your corporation.Best regards.
I agree to provide Cecilio with prompt and timely written notice of any changes or additional credit card account numbers to be charged. Drop ship orders are defined as orders placed by anyone ordering for the above named business, and sent to an address different than the address of the named business. All orders are shipped at customer's risk if uninsured. Cecilio assumes no liability for out-of-stock, undelivered or undeliverable items.
私はCecilioに迅速に時機を逸せず書面にて、いかなる変更または追加の請求用のクレジットカード番号を知らせることに同意します。ドロップ注文とはいかなる上記企業からの注文、上記企業の住所以外への出荷を意味します。保険が掛けられていなければ全ての注文に対する出荷は顧客のリスク負担となります。Cecilio は在庫切れ、誤送、未配達商品のいかなる責任も負いません。
Thank you for your interest in the xx. We would like to gather some information about your business: Name Of Business:Type of Business: Address: Do you sell out of a "Brick and Mortar Store"? Do you sell Online? Yes/NOIf so, which websites (Please include Amazon, eBay or any other MarketPlace websites)?Why do you think it would be a good fit? Also, according to your email below. this request is for ship to California. So,Do you have any branch in USA?Where is your customer located? the one who is request our MOVA products.
xx製品に御関心を持って頂きありがとうございます。御社のビジネスにつき情報を集めたいと思います。社名:業種: 住所: 実店舗で販売されていますか? オンライン販売はされていますか? はい/いいえはいの場合、どのウェブサイトですか? ( AmazonやeBay、その他のウェブサイトを記入して下さい)どうして最適な商品だと思われるのですか? 貴方の下記emailではカリフォルニアへの出荷希望となっています。米国に支店はありますか?顧客の所在地はどちらですか?我々のMOVA製品に関してです。
お世話になります商品追跡状況を郵便局に確認いたしましたが、もう少しお時間がかかりそうな状況です。お急ぎのところ申し訳ございません。状況が分かり次第至急ご連絡させていただきますので、今しばらくお時間をください。重ねてお詫びいたします。よろしくお願いします
Thank you for your support.I checked with post office about the status of the product. But it takes time to get reply.I am sorry for inconvenience. Please give me time. As soon as I get information, I will let you know. Again, I am very sorry for the inconvenience. I'd appreciate your understanding.
If we had delivery anytime to one of your customer it was a mistake or a misunderstanding. If your customer had received the goods that time, he was really really lucky.I am so sorry but the only solution that we can offer to you is that we deliver to your company.
あなたの顧客に配送されていたとしたら、それは間違いか誤解によるものです。その時にあなたの顧客が商品を受け取ったのは本当に幸運だったと言えます。申し訳ないのですが、提案できる唯一の方法はあなたの会社に配送するということです。
When we send a parcel we must include a commercial invoice with the price of the goods for customs duty purposes. This price is the price for you not the final price to your customer. We can only make this document for you and not for your customer because you are the responsible to sell the products and import them in your country. The dealer is always the responsible to import the goods to its country and to pay the taxes for it. These are the reasons because we don’t offer deliveries to final customers in foreign countries.
小荷物を送る時、関税の目的から我々は商品の価格が記載された送り状を同封しなければなりません。この価格はあなたへの価格で、あなたの顧客への最終価格ではありません。この書類はあなただけに作成しているもので、あなたの顧客にではありません。商品を輸入し販売するのはあなたの責任だからです。販売業者が常に国内に輸入し関税を払う責任があります。外国のエンドユーザー への配送を行っていないのはそれらの理由からです。
Complete and return signed ORIGINAL of this application and dealership agreement (along with your state resale certificate) to:THIS APPLICATION IS SUBMITTED BY APPLICANT TO CECILIO FOR THE PURPOSE OF OBTAINING DEALERSHIP STATUS. CECILIO RESERVES THE RIGHT TO DECLINE DEALERSHIP STATUS TO APPLICANT AND, IN THE EVENT THE DEALERSHIP STATUS IS APPROVED, TO CHANGE OR REVOKE APPLICANT’S DEALERSHIP STATUS ON THE BASIS OF CHANGES IN DEALERSHIP POLICIES OR APPLICANT’S FINANCIAL CONDITION AND/OR PAYMENT RECORD. ALLSALES OF PRODUCTS AND SERVICES BY CECILIO TO APPLICANT WILL BE SUBJECT TO CECILIO TERMS AND CONDITIONS AS PRINTED IN THE EXCLUSIVE DEALERSHIP AGREEMENT, TERMS OF SALE AND CURRENT CECILIO PRICE LIST.
(小売証明書を添えて)署名済みの申請書と販売契約の原紙を返送下さい。本申請書は販売権を得る為、申請者からCECILIOに提出される。CECILIOは販売権を断る権利を保有し、また販売権承認時も、販売政策の変更または申請者の経済状況かつ/または支払履歴に基づき、販売権を変更または取り消しする権利を保有する。CECILIOから申請者に対するすべての製品およびサービスは独占販売契約、取引条件そして現在のCECILIOの価格リストに印字されたCECILIOの取引条件に応じるものとする。
16.3 In order to protect the Company’s established dealers, Dealer may not engage in sales or marketing of Cecilio Products on eBay, Amazon or similar online shopping website(s) without the written approval from CecilioYOU MUST INITIAL YOUR ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF EACH PAGEThis Non-Exclusive Dealership Agreement (“Dealership Agreement”, “Agreement”) is entered into and shall be effective as of the date of sign up, by and between ______________________________________________________ (“you” or “Dealer”) with a principal place of business at____________________________________________________________
16.3 既存の販売業者を保護する為、販売業者はCecilio製品の販売、宣伝をCecilioの書面での承認無くして、eBayや Amazonまたは同様のインターネットのオンラインショップ上で行うことが出来ない。 取引条件を認めた署名として、各頁の下に用意された空白に頭文字を署名するものとする。____________________________________________________________ に本店を置く、御社または販売業者の____________________________________________________________ により署名されたこの独占契約(販売契約、契約)は署名の日時から効力を有するものとする。
Dealers are not permitted to sell on Amazon or eBay; dealers may only sell on their own personal store website and/or at their physical retail store. Please read our Non-Exclusive Dealership Agreement Paragraph 16 for more details.Please allow 1-3 business days for a decision to be made once all required documents has been received. Once your application has been approved you may login to your account and begin ordering.Dealer's Login Instruction
販売業者は AmazonやeBayで販売することは出来ません。自社の物理的に存在する小売店、またはインターネット上の販売店で販売可能です。詳しくは非独占販売契約の16節を参照下さい。すべての文書を受領後、決定までに1-3営業日かかことをお認め下さい。申請が承認後、アカウントにログインし御注文が可能となります。販売業者のログインに関する説明
商品の写真を送っていただきありがとうございます。写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。具体的にどの個所が壊れているのか教えていただけないでしょうか?商品は使用できない状態でしょうか?売り手に商品の状態を具体的に説明しないといけないので、商品の状態を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for sending me photograph of the product. I saw it but I could not locate which part is broken. Would you tell me exactly which part is broken? Can you use the product ? Or you can't because of the broken part? Please let me know the status of the product so that I can explain to the seller.Tnank you in advance.
and will benefit from international tracking of the item from the parcel processing facility through delivery.Unless you have previously opted into the Global Shipping Program or are a new user, we may make your eligible new and existing listings available to international buyers through the Global Shipping Program only after you have indicated a desire to take advantage of this program in the form of an electronic click-through acceptance of the User Agreement or otherwise. Your participation in the Global Shipping Program will be subject to additional terms and conditions, including an agreement with that provider for the provision of its services to you.
貨物受入から配達まで貨物を国際的に追跡するという利点があります。以前にグローバル・シッピング・プログラムを選んでいたか新規ユーザーでない限り、貴方がクリックによりユーザー契約等を認め、本プログラムに参加する意思を示した場合、貴方を国際的バイヤーへのリストに掲載します。グローバル・シッピング・プログラムへの参加により、貴方はプロバイダーの貴方へのサービス規定を含めた追加の契約条件を受ける事となります。
As he was approaching,Lucilius presented himself,and said, "You have not captured Brutus." Brutus fled to the mountains with a considerable force,intending to return to his camp by night. But since all the roads were encompassed by guards.Antony passed the night under arms with his outposts over against Brutus, fortifying himself with a breastwork of dead bodies and spoils collected together. Octavius toiled til midnight and then retired on account of his illness, leaving Norbanus to watch the enemy's camp.Brutushaving fewer than four full legions, which had ascended the mountain with him, thought it best not to address himself to his troops, but to their officers, who were ashamed and repentant of their fault.
彼が近づいていくと、Luciliusが言った、 "Brutusを捕まえていないだろう" Brutusはかなりの戦力と山に登り、夜までには陣地に戻ろうとしていた。しかし全ての道が守り固められていた。Antonyは Brutusに対し形勢有利のまま夜を過ごし、遺体と集めた戦利品で要塞を固めていた。 Octaviusは夜まで働いていたが病気を理由に休み、 Norbanusを残し敵の陣営を監視させた。Brutusは4軍団に満たない戦力と山に登り兵隊達には直接話しをしなかったが、自分たち自身の失敗を恥じ、悔いている官吏達には話をした。
To them he sent to put them to the test and to learn whether they were willing to break through the enemy's lines and regain their own camp,which was still held by their troops who had been left there.These officers,though they had rushed to battle unadvisedly,had been of good courage for the most part,but now, for some divine infatuation was already upon them,gave to their general the undeserved answer that he should look out for himself, that they had tempted fortune many times, and that they would not throw away the last remaining hope of accommodation. Then Brutus said to his friends, "I am no longer useful to my country if such is the temper of these men," and calling Strato gave him the order to stab him.
Brutusは彼らに敵の前線を破り兵舎を奪い返す意思があるかためしてみた。これらの軍人はそれまでは無謀に押し寄せる戦いをし、たいていの場面ではかなりの勇気を持っていたが、今は将軍に対して思い上がった気持ちでおり、自分たちは何度も試してみて最後の望みを捨てたくないので、自分で試すようBrutusには思いもしていなかった答えをした。そこでBrutusは友人達に "この男たちの気持ちがこのようなものであれば、私はもう自分の国にとって何の役にも立たない"と言い、Stratoを呼び自分を刺し殺すよう命令を与えた。
So died Cassius and Brutus.Antony found the body of Brutus,wrapped it in the best purple garment,burned it, and sent the ashes to his mother,Servilia, Brutus's army, when it learned of his death, sent envoys to Octavian and Antony and obtained pardon,and was divided between their armies. It consisted of about 14,000 men. Besides these a large number who were in the forts surrendered. The forts themselves and the enemy's camp were given to the soldiers of Octavian and Antony to be plundered. Of the distinguished men in Brutus' camp some perished in the battles,others killed themselves as the two generals had done,others purposely continued fighting till death.Among these men of note were Lucius Cassius and Cato.
それでCassiusとBrutusは亡くなった。AntonyはBrutusの遺体を見つけ、最良の紫の衣装に包み焼き、その灰を母であるServiliaに送った。Brutusの兵は彼の死を知り、 OctavianとAntonyに使者を送り、許され二人の下に分かれて迎えられた。約14,000 人である。この他に要塞で降伏した多くの兵がいた。要塞と兵舎はOctavianとAntonyの兵に略奪された。Brutusの兵舎の中で有望なもののうち、何人かは戦いで滅び、他は2人の将軍同様、自殺し、その他はし死ぬ迄戦い続けた。これらの中で記しておくべきはLucius CassiusとCatoである。
they had passed beyond the city of Philippi,and seized the passes of the Corpilans and the Sapaeans,tribes under the rule of Rhascupolis,where lies the only known route of travel from Asia to Europe.Here was the first obstacle encountered by Brutus and Cassius after they had crossed over from Abydus to Sestus.Rhascupolis and Rhascus were brothers of the royal family of Thrace,ruling one country.They differed in opinion at that time in regard to the proper alliance.Rhascus had taken up arms for Antony and Rhascupolis for Cassius,each having 30 horse.When the Cassians came to inquire about the roads,Rhascupolis told them that the one by way of Aenus and Maronea was the short and usual and most travelled route.
彼らはPhilippi市を通り過ぎ、Rhascupolisの支配下にあるCorpilansからSapaeansを抑えた。ここはアジアからヨーロッパへの道として唯一知られるところである。ここで BrutusとCassiusはAbydus からSestusへ渡った後、最初の障害に遭遇する。RhascupolisとRhascusはThraceの王族で一つの国を支配する兄弟であった。この時、誰と同盟するのが相応しいかについて彼らの意見は異なっていた。Rhascusが軍隊を連れAntonyの所に向かった。RhascupolisはCassiusにつき、互いに30騎 保有していた。Cassiansは道について聞くためやってきた。RhascupolisはAenusから Maroneaへの道が短く普通の道でよく使われるルートだと説明した。