This provides the group with a sense of values and status which they cannot receive from the larger society. It is a process which allows the members of the groups to adapt to their own exclusion from society. Unlike Merton's strain theory, Cohen holds the view that the reaction to status frustration is a collective response rather than an individual one.This theory accounts for the increasing rates of non-utilitarian crime (vandalism, loitering and joyriding) in western societies. but actions such as these do not provide monetary gain to the perpetrator, they come to hold value to members of the sub-culture. As such, becoming accessible means of achieving status and prestige among the individual's peer group.
これはグループに大きな社会からは得られない価値と地位の感覚を与える事になる。グループ・メンバーが社会から阻害されたグループに適合する為のプロセスである。メルトンの抑制理論とは異なり、コーエンは地位に対する不満に対する行動は個人的なものではなく、集合的な反応だという視点を持っている。この理論は西欧社会での非実利的犯罪(暴力行為、徘徊、暴走行為)の増加を説明する。これらの行動は行為者に対して金銭的利点は与えないが、サブカルチャーメンバーへの価値を持たらす事となる。個人グループにとって地位や威信を得るための手段という事である。
i, i do have few that are in different language, don't know how to change. Can you change the language on those. I have like those about 4, and english language maybe 3.
いくつか持っていますが、異なる言語です。言語を変えられますか?これらを4つ、英語版を3つ持っています。
Ok I am going to canceled the listing so I can get credited from the selling fees and then I will send you the refund. I am sorry you didn't like the shoes, u are the first one that is not satisfy with the product.----hi. i had issue you the refund please send items back, so i can recover my money back, i am sorry you were not happy with items, like you see i have a 100% feedback, please also agree with the cancellation on transaction so i can get the money from the fees back. thanks if there anything i can do for you just let me know.
販売費からクレジット出きるようリストをキャンセルします、次に貴方に返金致します。靴がお気に召さなく残念です、貴方が私達の商品を満足して頂けなかった初めての方です。返金致しましたので商品を返送下さい、こちらでも費用を回収出来ます。商品に満足頂けず残念です、御理解頂けたように私は100%フィードバックをしています。キャンセルに同意下さればこちらでも費用の回収が出来ます。他に何かありましたら教えて下さい。
A significant percentage is due to the friction that is created by trying to integrate the startup with the large company's financials, HR department, product, market and business model. Most startups when they are acquired are uncertain on many of these dimensions, and forcing them to conform on any one of these dimensions to the large company can stunt their growth and often kill them. For example, a parent company may want to use a startup for lead generation that has a lot of users but no business model. As a result, the startup's product deviates from the original value proposition, and this can cause the user base to erode and cause significant vision conflict within the team.
問題の多くはスタートアップが大企業と同じような財政、人事、商品、市場及びビジネスモデルをしようとする事による。多くのスタートアップはこれらの事に精通しておらず、大企業と同等の事を追い求める事は成長を阻害するか破滅に追い込む。親会社が顧客を持つがビジネスモデルを持たない場合の手掛りに使う例もある。結果としてスタートアップは当初の価値のある計画から離れ、顧客層を失いチーム内で成長ビジョンに関して一致が得られない事となる。
Our framework can solve some of these ailments by enabling the parent company to measure the stage of the development of the startup and only begin integrating the startup once they've reached a requisite level of maturity and stability.As competitive pressures continue to increase, innovation will increasingly become the lifeblood of every large company. When innovation stops, a company's days become numbered. The Startup Genome does not provide a serum for infinite living, but we're working on building the tools and infrastructure for healthier living.
我々のフレームワークでは親会社がスタートアップの成長段階を計測し、必要とされる成熟度、安定度を達成した時のみスタートアップを始める事により、これらの問題のいくつかを解決出来る。競合圧力は増し続け、技術革新は大企業の重要な血脈となる。技術革新が止まれば、停滞がおこる。スタートアップ遺伝子が生存の為の血清を供給しなくなる、が我々は安定成長の為の基盤とツールを構築する事に取り組んでいる。
撮影時間は8時間程です。今回、添付ファイルにあるように2曲分の解説と踊りをお願いしたいです。もう一点相談ですが、実際に踊る人は教室の生徒の方にお願いしたいのですが、可能ですか?上記の内容で、今回の出演料ですが、全て込みで~円でいかがでしょうか?ちなみに、大きな宣伝にもなるので、その点も考慮してご検討いただけるとありがたいです。全面的に先生とスタジオの名前は宣伝します。また、言葉の問題もあるので、今回先日紹介いただいたAさんにも全面的に協力してもらえると助かりますが可能ですか?
The shooting time is about 8 hours. This time, I'd like to ask for narration and dancing for two songs in the attached file. And, I would like students in the class to dance. Is it possible? For the fee, how about ~Yen including everything? Please consider that this is a good opportunity for marketing. I will advertise you and studio all the time. And because I have a language problem, I would like Mr.A, you introduced to me, to help us fully. Is that possible?
Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.Just drop a line with you e-mail, so we can continue.
貴方が含めてくれたペーパーは読みました。私も英語がネイティブではありません、ポルトガル人です。(多分、学校に日本史で我々のことは学んだでしょう。ポルトガルは11-12世紀、新しい文化を発見する為、船で世界中に出ていました)貴方は外国で勉強したいという夢があり、私は日本で働きたいという夢があります。2006年には中部地域の愛知県名古屋に居ました。そこを愛しています。また戻りたいと思っていますが、今度は残りの人生全てをと思っています、日本の文化が好きで、日本人が生活する様子が好きだから。もし良かったら、数行でもメールで話しましょう。メールで数行なら、続けられるでしょう。
However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you. I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.
処理されたいならそれでも良いと思いますが、配送時間についてお伝えします。小さな商品を一点注文するのは、大規模注文の配送時間のテストには好ましくありません。全ての国際出荷にはまず、確認、手続きにかかるものとして2-8日、そしてUSPS EMSの場合、配送に3-5日かかります。貴方への配送時間の95%は10-14日となります。これは我々のウェブのFAQ、紹介頁、方針の頁で確認出来ます。貴方の御注文に少し混乱しています。貴方は2注文ではなく、3つの注文をされています。新しい一つの御注文だけをされたいように思えます。ゆえに、ペイパルの請求はこの一注文向けに行います。
お世話になります。アイテムの送り先は私の住所ではなく下記にお願いします。ペイパルでお金を支払いますので、日本ではなく、フロリダまでの送料に変更して下さい。宜しくお願いします。
Thank you for helping me.Please ship the item not to my address but to following.Because I will pay by PayPal please change the shipping cost to Florida not to Japan.I'd appreciate your help.
Would you like that payment charged to your AMEX on file?Simply let us know when and how you wish to pay, if you would like us to charge your AMEX on file we can do that as well The seller is shipping this item up and it will be arriving toward the end of next week.
支払いをAMEXにチャージしますか?いつそしてどのように御支払い頂けるか教えて下さい。AMEXでのチャージがお好みであれば可能です。販売業者は商品を出荷し、翌週末には届きます。
本日も注文していますのでNo19604と合算して請求して下さい。発送も同様でお願いします。それから質問していた ALPINESTARS RACING REPLICA LEATHER SUIT Red サイズ50を1着注文しますので、入荷次第次の注文分と同じ発送でお願いします。またalpinestars Tech10 white size6と7の納期を教えて下さい。
I ordered today again, so please charge it with No.19604. And please ship it with No,19604 together.I order one ALPINESTARS RACING REPLICA LEATHER SUIT in red with size 50, so when you get the suitplease ship it with next order.Also, would you tell me delivery date for size 6 and 7 for alpinestars Tech10 white.
Sorry for the slow response, I was waiting to hear from Mcintosh. Here is what I have, Mcintosh does have a replacement face, I can purchase it and put it in if you dont mind waiting for that. It would probably late next week before it would ship to you. I dont know how long it would take for Mcintosh to get it to me. They do have it in stock. If you dont want to go that route I can refund you. Thanks
返答が遅くなりすみません。マッキントッシュからの返事を待っていました。結果は以下のようなものです。マッキントッシュは代換用の面を持っている為、お待ち頂ければ購入して付ける事が出来ます。出荷は来週後半になるだろうと思っています。マッキントッシュが私にいつ送ってくれるのかわかりませんが、マッキントッシュに在庫はあります。この方法がお気に召さなければ返金致します。有難う御座います。
Express and Priority are insured and include a tracking number.Shipping DiscountsFor orders within the continental US we offer FREE shipping on most items over $99.95! (This does not apply to tires, oversized or very heavy items.)For international orders we offer a discount by combining the total weight of your items rather than charging you a set amount for each item.Payment OptionsWe accept payment via PAYPAL and all major CREDIT CARDS.If you choose to pay with a credit card by phone please call 858-952-1211. Payment must be received within 4 days of the purchase date. If your payment is not received with the 4 day limit we will file a non-paying bidder claim with eBay.
速達及び至急便が確保され、追跡番号が含まれます。出荷割引北米大陸の$99.95以上の全ての商品は出荷費用が無料となります(タイヤ及びサイズオーバーか重い商品は除く)国際便には商品の総重量に対して割引がなされます、送金額に対してではありません。御支払方法ペイパルか全ての主要クレジットカードが可能です。クレジットカードの電話での御支払いは858-952-1211に電話願います。購入日4日以内に引き落とされます。4日以内に引き落とされない場合、イーベイに請求致します。
Sales TaxAll orders being shipped to a CALIFORNIA address are subject to 7.75% sales tax.Order Processing TimesOrders will ship within one business day of receiving a cleared payment. Orders placed over a weekend or holiday will be processed the following business day. You will receive an email with your tracking number as soon as your order ships.International CustomersWe will NOT be held responsible for import duty's or taxes assessed by your customs office or post office. If requested we are willing to state that a package is a gift.
販売税カリフォルニア州向けの全商品に7.75%の販売税がかかります。御注文処理時間支払いが確認された後、1営業日以内に出荷致します。週末及び休日越しの注文は翌営業日となります。出荷後、すぐに追跡番号をメールで送付致します。国際顧客貴国の関税事務所及び郵便局による輸入関税、税金はこちらで負担致しません。御要望があればパッケージが”ギフト”である事を明記いたします。
The order that you placed was a layaway order. Layaway orders ship once the final payment is made. I would prefer that you email me each time and let me know how much to charge from the original method of payment. This way it will be your responsibility to tell me when to bill the card as you know your finances much better than I do .These items are 100% brand new and Authentic, direct from the manufacturer. They come complete with certificate of authenticity, protective case and dust cloth. Every product is exactly as pictured. We own several stores around the country so there is no issues with authenticity. Our prices are much lower than the average retail location as we don't have to pay rent.
貴方の御注文は取置商品です、御支払いが行われてから出荷致します。出荷の都度に、当初の支払いからいくらチャージするかメールにて教えて頂ければと思います。この方法では、貴方の財政状況を我々より詳しく知っている貴方がいつカードに請求すべきか知らせる義務があります。これらの商品は製造業者からの直接仕入れで100%新品で本物の品質があります。証明書があり、保護ケースとカバーが付いています。全製品、写真と全く同じです。国内に何店か独自の店舗を持っている為、品質については問題がありません。賃貸料が発生しない為、他の平均的な小売よりかなり割安となっています。
こんにちは。【依頼事項】1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。2.この商品はその後、日本へ発送されます。 しっかりと梱包をお願い致します。3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Hello.【Request】1.Please deliver the goods to a friend of mine in France.2.The goods then will ship to Japan from France. So, please pack them tightly.3.Make big "TK" mark on the package.4.After shipping, please let me know the registration number for the shipping.Thank you for your cooperation.
カタログが入っていましたが、カタログの商品は全部在庫でありますか?日本で、ハーマンミラーのネットショップを作ろうと思っています。ネットショップを7月中には完成させます。その場合の注文は全て頼みたいので、カタログかなにかあれば嬉しいです。また、日本への直送も考えていただきたいです。すぐには結果はでないとは思いますが、長期的にあなたに貢献できると思ってますので、検討していただけると嬉しいです。お返事待ってます。ありがとう。
I found a catalog sent by you. Do you have every products on the catalog in stock?I plan to make a web shop for Herman Miller products in Japan.I will start the shop in July.So, I would like to purchase every products from you. Would you send me a catalog for it.Would you consider delivering goods directly to Japan.I cannot make a quick result but I can contribute to you for long term.I'd appreciate your though and reply.Thank you.
I understand your concern regarding the return shipping of your order AYes, as this order has been delivered to Japan, we'll take the responsibility for the return shipping charges if you'd like to return it. Please note, you'll need to send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Follow this link to find instructions for returning your order:http:www.amazon.com/returnsPlease visit the following link to provide the information we requested:http://We look forward to see you again soon.Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?If yes, please click here:http://
御注文Aの返品に関しての貴方の御心配は理解しています。はい、日本に既に出荷済みですので、返品される場合の配送費用はこちらで負担致します。 低価格の飛行便で返品し、配送費用がいくらかかったか教えて下さい。返金致します。 御注文の返品に関しては以下を参照下さいhttp:www.amazon.com/returnsこちらが必要とする情報提供については以下を参照下さいhttp://またお会い出来る日を楽しみにしています。御問い合わせ有難う御座います。御質問について納得されたでしょうか?御理解頂けたら、以下をクリック下さい:http://
Thank you for shopping with Neiman Marcus. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.
Neiman Marcusへの御注文有難う御座います。問題があり御注文を処理できずにいます。注文番号WN1690703513にて問い合わせ下さい。7日以内に連絡を御願い致します、キャンセルとなっています。速配(深夜/翌日)には5日以内に連絡御願い致します。
They are replica but AAAA quality, the BEST quality before becoming authentic quality which is AAAAA. Most other headphones on ebay that are replica are A quality because of the huge profit margin, I am not making much profit but my quality is superior and sounds identical to real ones. Please be careful of other buyers, many will lie to make their profit then close their ebay account, I am straight up, I am not desperate to make a buck, I have quality. If you are interested in my headphones I can tell you more or answer further questions.Sorry to inform but most headphones in new condition under the price of 300 are most likely replicas, now the quality of headphone is a different story.
レプリカですが品質はAAAAです、AAAAA前のベストな素晴らしい品質です。他の多くのイーベイでのレプリかのヘッドフォンは利益を得るためにA品質ですが、私は利益を求めていない為、品質はとても良く本物と同じ音質です。他の売主に注意して下さい、多くは利益を出す為に嘘をつきすぐにイーベイでのアカウントを閉じてしまいます。正直に私は利益を求めておりません、品質があります。私のヘッドフォンに興味がありましたらさらに御質問に完全にお答え致します。残念ですが$300以下の品質の商品の多くはレプリカで、品質は全く違うものでしょう。