taiki (taiki) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 17:17:28
|
|
コメント 英訳は校正に携わるのみなので大きなことは言えませんし添削もしませんが、全体的に意味のとおるまとまった訳文なのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 17:13:19
|
|
コメント 内容を正確に把握されていて素晴らしいと思います。助詞や接続詞をさらに工夫すれば、より素晴らしい訳文になるのではないでしょうか。生意気言って申し訳ございません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 18:15:43
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/21 16:04:01
|
|
コメント 私は英訳専門ではないので大きなことは言えませんが、たとえば、「if you have it」など、、もう少し追加したり削除した方がより自然な英語になるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/21 16:05:54
|
|
コメント 句読点がほとんどないにもかかわらず、読みやすい仕上がりになっているところがとても素晴らしいと感じました。勉強させていただきたいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/11 15:36:56
|
|
コメント 素晴らしい訳だと思います。しいていうなら、最後のセンテンス内の二つ目の「同社」は必要ないかなとは思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/05 11:45:20
|
|
コメント 内容の理解が不鮮明な場合は挑戦しない方がよいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/03 13:41:10
|
|
コメント 丁寧な訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/03 13:47:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/03 14:00:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/03 15:32:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/10 10:54:52
|
|
コメント 単位の表記を含めて全体的にもう一度見直した方がいいのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 18:20:15
|
|
コメント 単語の採用が適切だと感じました。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 18:25:30
|
|
コメント マニュアルではないので「~ことができます」の繰り返しが少し読みにくくさせてしまっている気がしました。日本語をもう少し工夫すればさらに素晴らしい訳文になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/05 13:48:52
|
|
コメント 意味は通じます。もう少し丁寧な日本分に訳すとよりよくなるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 16:52:05
|
|
コメント 意味ははっきりと伝わりますが、僭越ながら日本語として数箇所不自然なところがある気がしました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 16:49:17
|
|
コメント あと数回ご自身で読んでみてはいかがでしょうか。日本語が不自然な箇所が数個ある気がします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/31 18:34:13
|
|
コメント 原文に忠実であるとは思います。あとひと工夫あればいいのではないかとも。。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/31 18:30:21
|
|
コメント 句読点、接続詞の使い方が少し不自然(やり過ぎ?)かな~と思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/28 00:30:17
|
|
コメント 意味は通じると思いますが、もう少し原文やニュアンスに忠実に訳すといいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 12:57:48
|
|
コメント 美しい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 12:56:54
|
|
コメント 漢字が少しだけ多い気がしますが、日本語の表現は美しいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 12:54:32
|
|
コメント 文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/18 14:16:48
|
|
コメント 全体的に意味は通りますが、まとめられる箇所が多いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 00:06:24
|
|
コメント 原文が美しくないので自分なりに変換する作業が必要かもしれません。 自動詞と他動詞の使用間違いも見受けられますが、全体的に意味が通る文章とは言えるでしょう。 |