Shino Case (sweetshino) — 付けたレビュー
本人確認済み
13年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/07 06:09:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/21 06:19:41
|
|
コメント 全体的に日本語は丁寧に分かりやすく訳されていると思います。ただ、最後の文は解釈が間違っていると思います。before it crushed, までがNhom Muaという会社の説明であり、その会社はteam of foreigners and overseas Vietna... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/14 03:58:18
|
|
コメント Vocabulary errors. Sentences are not completed properly. Some incorrect translation. Need to work on basics. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/12 00:08:13
|
|
コメント Sounds like very much a machine translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/21 06:27:36
|
|
コメント Thoughtful translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 01:32:25
|
|
コメント Not perfect, but pretty good translation. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 01:41:58
|
|
コメント some mistakes (ex: apply "for", filming --> recording, etc) Sentences are not very fluent. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 01:38:00
|
|
コメント A few mistakes. (ex: hair -->fur), may need to work on fluency |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 01:51:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/23 03:55:48
|
|
コメント 自然な訳でいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/23 04:19:47
|
|
コメント 日本語の原文を適切に丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/23 04:25:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/26 03:58:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 00:22:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 00:41:03
|
|
コメント 適切に上手にに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 00:30:13
|
|
コメント 日本のごの理解もきちんとされていると思います。英語はさすがNativeです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 03:51:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 04:43:37
|
|
コメント 微妙な単語の挿入の仕方など勉強になりました。 |