Shino Case (sweetshino) 付けたレビュー

本人確認済み
約13年前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
sweetshino この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/07 06:09:33
sweetshino この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/21 06:19:41
コメント
全体的に日本語は丁寧に分かりやすく訳されていると思います。ただ、最後の文は解釈が間違っていると思います。before it crushed, までがNhom Muaという会社の説明であり、その会社はteam of foreigners and overseas Vietna...
sweetshino この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/14 03:58:18
コメント
Vocabulary errors. Sentences are not completed properly. Some incorrect translation. Need to work on basics.
sweetshino この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/12 00:08:13
コメント
Sounds like very much a machine translation.
sweetshino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/21 06:27:36
コメント
Thoughtful translation.
sweetshino この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/10 01:32:25
コメント
Not perfect, but pretty good translation.
sweetshino この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/10 01:41:58
コメント
some mistakes (ex: apply "for", filming --> recording, etc) Sentences are not very fluent.
sweetshino この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/10 01:38:00
コメント
A few mistakes. (ex: hair -->fur), may need to work on fluency
sweetshino この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/10 01:51:01
sweetshino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/23 03:55:48
コメント
自然な訳でいいと思います。
sweetshino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/23 04:19:47
コメント
日本語の原文を適切に丁寧に訳されていると思います。
sweetshino この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/23 04:25:25
sweetshino この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/26 03:58:54
sweetshino この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 00:22:14
sweetshino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 00:41:03
コメント
適切に上手にに訳されていると思います。
sweetshino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 00:30:13
コメント
日本のごの理解もきちんとされていると思います。英語はさすがNativeです。
sweetshino この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 03:51:14
sweetshino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 04:43:37
コメント
微妙な単語の挿入の仕方など勉強になりました。