購入ありがとうございます。日本からの配送をする場合に、あなたの国で税金がいくらかかるのかは予想ができません。さらに日本で税金の先払いもする事ができません。したがって、追加でかかった税金分は全てのお客様に返金をしております。領収書の画像を送って頂けますか?その代わりにネガティブな評価を一度消してもらいたいです。すぐにAmazonから返金の処理を行います。よろしくお願いします。
Thank you for your purchase. I have no idea how much tax will be imposed in your country when the purchased item is shipped from Japan.In addition to that, we cannot pay estimated tax in advance in Japan.Therefore, we refund all the tax that was additionally charged to our customers. Please kindly send us the copy/image of thereceipt showing how much tax was imposed. In return, it is much appreciated if you can delete the negative review. We will process the refund immediately upon confirming the receipt. Your understanding is greatly appreciated.
9月初めと11月初めのキャッシュアウトが私の銀行口座に入金されません。合計金額は$10です。9月3日にキャッシュアウトを依頼してから2ヶ月以上経過しています。Summary表示ではキャッシュバック金額が$10となっています。しかし私の銀行口座には入金されていません。なぜですか?振込手続きは完了していますか?知らせた銀行口座情報に不備があったのでしょうか?御社から連絡も来ないのでとても不安です。早急に原因を調べて入金されない理由を教えて下さい。そして早急に$10送金して下さい。
The cashed out amount that I processed in early September and early November has not received at my bank yet. The total amount is $10.00. It has been more than 2 months since I cashed out on September 3rd. According to "Summary", it shows that $10.00 has been cashed back. However, I have not received it. Can you explain why? Has the wire transfer process been completed? Is there something wrong with the bank information I provided? I am very worried because I have not heard from you. Please kindly investigate the reason I have not received the money yet and let me know as soon as possible. If the process has not completed yet, please send my $10.00 immediately.
The trouble with Xiaomi’s smart TV OS is that it lacks the content that many of its rivals have, since Xiaomi has no online video site to pair with it. Whereas Baidu’s smart TV OS is boosted by its ownership of iQiyi and PPS, and Alibaba’s is augmented by the tie-up with Wasu Internet TV, Xiaomi’s has limped along with one state-approved backer and a disappointing selection of video apps in its app store. Now the startup wants to change that.
XiaomiのスマートテレビOSの問題は、組み合わせるオンラインビデオサイトがないが故に他の競合他社にはあるコンテンツが欠けている事である。BiaduのスマートテレビOSはiQiyiとPPSが所有しているためそこから恩恵を受けているし、AlibabaはWasuインターネットテレビとタイアップすることでコンテンツを増大させている。Xiaomiはひとつの指定コンテンツとアプリストアにあるがっかりするようなビデオアプリだけともたつきをみせている。スタートアップはこの状況に一石投じたいということだ。
Xiaomi took the first step to correct the issue in April this year when it invested US$310 million in Xunlei. The new US$1 billion war chest will be invested “into content integration and cooperation,” explains a Xiaomi spokeswoman. That will likely involve producing its own web shows, movies, and TV series, though that’s not confirmed at this stage. A number of other Chinese video sites have gone down the original content route in the past couple of years and that’s likely to accelerate in 2015 as China’s media regulator clamps down on imported TV shows.
Xiaomiは今年4月に、Xunleiに米310百万ドルを投じて、この問題を直すという第一歩を踏み出した。新たな米10億ドルの活動資金は「コンテンツの統括と連携」に投資されると、Xiaomiの広報担当者は説明する。まだ現段階では確認は取れていないものの、恐らく、独自のウェブショー、映画、テレビシリーズの制作が絡んでくるものと見られる。多くの中国ビデオサイトはここ数年でオリジナルコンテンツルートの壁にぶちあたっている。そして、この状況は中国の輸入TVショーへのメディア規制取締により2015年には加速するだろうと見られている。
The company has poached Chen Tong, former chief editor of Sina’s media portal business, to head up its new focus on content.Xiaomi, which is on course to sell 60 million of its Android-based smartphones this year, is rumored to be working on another round of funding that’ll value the firm at US$40 billion to US$50 billion. The previous capital injection valued Lei Jun’s startup, which only started producing phones in 2011, at US$10 billion.
当社は、新しい重点であるコンテンツ改革の指揮を務めるため、前Sina's media portal businessの編集長のChen Tong氏を引き抜きいた。アンドロイド基盤のスマートフォンを今年中に6千万台販売するという計画を立てているXiaomiは、当社を米400億ドルから500億ドルの価値にさせるもうひとつの資金調達に奔走しているといううわさだ。2011年に携帯電話を生産しはじめたXiaomi社CEOのLei Jun氏のスタートアップに対する前回の資金注入は米100億ドルであった。
今回、○○さんから紹介されてご連絡致しました。この度、契約しているメーカーの配送サービスが終了してしまい、自分で商品を取りに行かなくてはならなくなってしまいました。是非△△さんにお手伝いいただき、商品をピックアップしてもらいたいと考えております。ピックアップ後は、フロリダにありますMyUsに送るか、直接日本に発送してもらいたいです。どのくらい金額がかかるのか、それぞれ見積もりをいただきたいです。今回の商品だけではなく、今後も永続的に利用させていただきたいと思っております。
I am contacting you through Mr./Ms. Xx. My contracted forwarding agent has ended its service and I need to arrange pickup. I am wondering if you could help us to pick up the items. After the pickup, I would like you to ship to MyUS in FL or ship directly to Japan. It would be much appreciated if you can give me your estimates for both cases.I would like to have a business partnership with you, not only this time, but for a long-term.
ドイツ ①9944Good evening and sorry, that I come back to you!But it is really urgent!I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.②3567I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?③2346can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.Please check and let me know.
ドイツ1.9944こんばんは、度々申し訳ありません。緊急の要件があって連絡しました。今日、税関に行ってきましたが、Copic Markerを入手出来ませんでした。税関は書面で、マーカーの支払が済んでいるという領収書が見たい層です。税関は、私がマーカーの支払をしたという明確な書類しか受入れないそうです。その明記がしていない領収書は受入れられないそうです。申し訳ありませんが、そういうことですので申し訳ありませんが私がクレジットカードで支払を済ませたと明記してある請求書を送っていただけますでしょうか。2.3567配達を拒否できます。郵便局に返送するように伝えられませんか?3.234612月8日になりましたが何も進展がありませんので配達に関してフォローしていただけますか?確認後、ご連絡下さい。よろしくお願い致します。
CoinJar’s wallet, available for the iPhone, has a couple of unique features. It is a ‘managed wallet’, which means it doesn’t require the downloading of the blockchain to work. The blockchain, which has exceeded 10GB in size, is a public ledger containing a record of all bitcoin transactions in history.Security-wise, CoinJar is encrypted with SSL and has Two-Factor Authentication.In conjunction with the wallet, the startup operates CoinJar Filler, a bitcoin exchange. Available only in Australia for now, it charges a two percent flat fee for buying and 1.1 percent for selling. It also has the ‘CoinJar Fair Rate’, a proprietary exchange rate purportedly reflecting the true price of Bitcoin.
iPhoneで入手可能なCoinJar’s 財布はいくつかのユニークな特徴をもつ。この財布は「管理財布」であり、Blockchainをダウンロードする必要がない。10GB以上もあるBlockchainは、一般台帳でbitcoin取引の履歴全てが記録されている。セキュリティ面においては、CoinJarはSSLで暗号化されていて、2要素認証方式を取っている。財布と関連して、このスタートアップはCoinJar Fillerという、Bitcoin換金も運営する。現在オーストラリアのみのサービス提供だか、買取に2%、販売に1.1%の一定料金で換金できる仕組みだ。また、「CoinJar Fair Rate」と呼ばれる、Bitcoinの正価を意図的に反映した独占換金レートも提供している。
Received package but the Xerneaus figure was not there - only the plush toy. Please advise or refund for this portion which was not received.
荷物を受取りましたがビロードのおもちゃだけで、ゼルニアスのフィギュアがありませんでした。状況をご連絡いただくか、未配達の商品の返金をお願いします。
お問い合わせありがとうございます。郵便局で調査してもらいましたが、トラックナンバーがないため商品の所在は不明とのことでした。また、商品については既に発送してから1カ月経っているので、郵便局に保管されており、私どもに返却されるのでないかとのことでした。あさって、同一の商品をもう一度発送しますので、正しい住所をお知らせください。なお、今回の発送は、トラックナンバーつきでお送りしたいと考えています。発送しましたら、到着予定日とトラックナンバーをお知らせします。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. Although I’ve requested an investigation at Postal Office, they were not able to locate the package because there is no tracking number. Since it has been already one month from the time it was shipped, the item is most likely to be kept at Post Office and will be return to us. We will be shipping the same item again the day after tomorrow. Please kindly inform us the correct address. We would like to send the package with tracking number this time. I will inform you the estimated delivery date and tracking number once it is shipped. Thank you for your understanding.
サンプル商品の発送先についてあなたを混乱させてしまい申し訳ありません我々はFLとCAに倉庫を契約しています日本とFLとCAに発送した場合の送料が知りたかったのですそれを知ることで送料を安く抑える為です先に購入するサンプル品はFLに発送してくださいサンプル品の購入リストを添付しますので見積もりをくださいPAYPALにて支払いをさせてくださいサンプルの購入後に画像を使わせていただけることは大変嬉しいですその画像を早速我々のウェブショップに使わせていただきます
I apologize for confusing you about the shipping address for the samples. We are contracted with warehouses in FL and CA. We wanted to know the shipping fee to Japan, FL, and CA in order to save shipping fee. Please kindly ship the sample that we order first to FL. I attached the list of sample order. Please kindly provide the estimate. We would like to pay via PayPal. We greatly appreciate you letting us use the images after purchasing samples. We will be working on these images to upload on our website immediately.
勿論私も貴方とは長く一緒に仕事をすることを願っています。ゾーン3が南米、アフリカ、世界です。貴方は少なくとも年内は無給で仕事をする覚悟は有りますか?この仕事は、日本のアマゾンで利益の出る商品を見つけそれをイーベイに出品することによって報酬が発生します。私もイーベイで販売を始めた頃は1商品を見つけて出品するのに1時間以上掛かりました。勿論貴方のスキルを高めるのに私も協力はしますが、最後はあなた自身の努力しだいです。これからはチャットワークで貴方とは会話をします。
Not to mention, but I am hoping to work with you for a long term. Zone 3 is South America, Africa, and the world.Are you willing to work without pay at least until the end of the year? This job requires you to find products that produce profit at Amazon Japan and to list them on eBay in order for you to receive compensation. It took me more than 1 hour to find one product and list it on eBay when I just started selling on eBay. I will support you to improve your skill. However, it is largely depending on much effort you will put into this job. I will communicate with you through chatwork.
While Bitcoin has been around since 2009, only now has its popularity grown enough that many are now thinking seriously about Bitcoin’s many issues and problems, as well as its future. This has, of course, ensured a mushrooming of startups catering to the use, investment, and regulation of Bitcoin. Asia’s first Bitcoin event, Bitcoin Singapore 2013, held last Friday, tried to look into the opportunities and challenges that glare at the industry.The event saw participants from all over the Bitcoin industry, from cryptography specialists to lay investors. Below are some of the issues facing Bitcoin today and what startups are doing to solve them.
Btcoinは2009年より市場に出ているが、最近になって漸く人気が出てきたため、Bitcoinの抱える多くの問題や課題、そしてその将来性を真剣に考え始めるようになった。最も、このことは、急成長するスタートアップにBitcoinの利用と投資、そして規制を設けるということを確約したわけである。先週の金曜に開催されたアジアでの初のBitcoinイベントはBitocoinシンガポール2013というもので、業界を見据える機会とチャレンジを模索しようという試みであった。イベントでは、暗号専門家からLay Investorと呼ばれる投資家まで、Bitocoin業界中から参加者が集まった。下記に述べるのがBitcoinが今日直面している課題であり、スタートアップが実践している解決に向けた対策である。
CoinPunk, an open-source Bitcoin wallet, aims to tackle the latter problem by utilizing browser-side encryption, making sure that even if a Bitcoin wallet server is compromised, the Bitcoins stored within cannot be stolen by external parties.Lack of confidenceAnother issue facing Bitcoin users is confidence, both among exchanges and transactions. Current Bitcoin exchanges are plagued with fraud and compliance problems, making users leery of changing their money into Bitcoins. This results in large price swings due to an inefficient market, further eroding confidence in Bitcoin. The solution to this, as envisioned by Bex.io, is in opening the creation of Bitcoin exchanges to trusted, respectable organizations.
Bitcoin財布のオープンソースであるCoinPunkは、ブラウザー側の暗号化を利用し、Bitcoin財布のサーバーにセキュリティ侵害が発生したとしても、Bitcoin 内に保管されている情報は外部から盗まれる事が無い様にする事で後者の問題を解決しようと試みている。信頼性の欠如Bitcoin利用者が直面しているもう一つの課題は、換金や取引の両方に介在する信頼性である。現在のBitcoin換金は、偽装とコンプライアンス問題に悩まされており、利用者はお金をBitcoinに換金することに不信感を持っている。非効率な市場のため、大幅な価格の揺れが発生する結果となり、Bitcoinの信頼性を侵食するまでになっている。この問題への解決法は、Bex.ioが想定した通り、信頼あるまともな企業にBitcoin換金を任せることだ。
Bex.io aims to partner with organisations which have sufficient capital and good banking and regulatory relationships to create their own Bitcoin exchanges. As for transactions, BTC-Asia offers a secure escrow service between buyer and seller to minimize fraud and build trust among Bitcoin users.The growth in cryptocurrenciesDespite the dent in confidence in Bitcoin caused by the bad press surrounding Silk Road and its potential for crime, the market for Bitcoin is growing day by day. According to Steve Beauregard, CEO of GoCoin, the growth of cryptocurrencies such as Bitcoin is due in part to the instability of fiat currencies, particularly the US dollar.
Bex.ioは、十分な資金があり、銀行や当局と良い関係のある企業とパートナーを組み、独自のBitcoin換金を創出しようと試みている。取引については、BTC-Asiaが、詐欺を最小限に抑え、Bitcoin利用者に信頼を築くため、安全なエスクローサービスをバイヤーとセラーの間に提供している。暗号化通貨の成長シルクロードを取り囲むメディアの悪評によってBitcoinの信頼性が損なわれ、犯罪利用への潜在的可能性にもかかわらず、Bitcoin市場は日に日に成長している。GoCoinのCEOであるSteve Beauregardによると、Bitocoinのような暗号化通貨の成長は、特に米ドルなどの不換通貨の不安定さが一役買っているということである。
The exponential rise in mobile and internet penetration in developing countries, too, has contributed to Bitcoin’s growth in those areas as well. To ensure consumer protection in Bitcoin amid its anonymity, Beauregard advises merchants to move towards a reputation-driven marketplace, for example eBay. As for criminal activity, Beauregard reassures users that criminals make up only a small portion of the pie. The majority of users use Bitcoins for donations towards causes, in fact. The greatest risk for merchants, in fact, is the risk of missing out on Bitcoins as the payment method of the future.
携帯デバイスの急激な増加と、発展途上国におけるインターネットの浸透もBitcoinの成長に貢献している。匿名を利用する中でBitcoinの顧客の保護を確約するために、Beauregard氏は、商人はeBayの様な評価重視の市場へ移動するようアドバイスしている。犯罪活動については、Beauregard氏は、犯罪者はごく僅かに過ぎないとユーザーを安心させている。実際、Bitcoinの利用者の大半は、信念や大儀のための寄付に利用しているからだ。商人の最も危険なリスクは、実に、将来の決済方法としてBitcoinを見逃してしまうということなのである。
Apart from using Bitcoins as a transactional tool, the recent surge in the Bitcoin price vis-a-vis the US dollar has made it an extremely attractive investment vehicle as well. One startup that has capitalized on this is BTC.sx, the first Bitcoin financial derivative. Founder Joseph Lee has identified three key characteristics that ensures Bitcoin’s place in investment portfolios. Firstly, the Bitcoin market is small in terms of capitalization, minimizing the barriers to entry and makes it easy for small players to buy in.
Bitcoinsを取引ツールとして利用する以外に、米ドルに対するBitcoin価格の最近の沸騰も極めて魅力的な投資手段にした。このBTC.sxに資本を投資したあるスタートアップは、Bitcoin初の金融デリバティブである。創設者のJoseph Lee氏は、投資ポートフォリオにおけるBitcoinの地位を核実にするための3つの重要な特長を特定した。初めに、Bitcoin市場は資本という意味で小さいため、エントリーの障害が最小限であり、小さなプレーヤーでも簡単に買付けできるという事だ。
Due to the small size, the Bitcoin market is illiquid as well, making arbitrage – the risk-free simultaneous buying and selling to take advantage of price differences – opportunities plentiful. Finally, the rapid growth of the Bitcoin market guarantees a plenitude of investment opportunities. There will be only more brokers using Bitcoin as a financial instrument, offering technical analysis and DMA (direct market access).
スケールが小さいためBitcoin市場は流動性もあり、価格差を活かしたリスクフリーの同時購入と販売ができる鞘取りの機会を豊富に作る。最後に、Bitcoin市場のの急速な成長は、豊富な投資機会を保証する。テクニカル分析やDMA(ダイレクトマーケットアクセス)を提供し、Bitcoinを金融商品として利用するブローカーは増える一方であると見られている。
Finally, given the current financial climate, regulation of Bircoin is a certainty. Hence it is imperative that Bitcoin startups and companies engage in self-regulation to protect themselves both from crime and legal non-compliance. To aid in this, Matrixvision has introduced two products aimed at businesses, Evisafe and CleanCoin. Evisafe helps companies prove compliance with financial regulations by keeping secure records, providing a system to verify high-risk customers such as government officials, and having a reminder service for renewing due diligence.
最後に、現在の金融状況を勘案すると、Bitcoinの規制は必須である。従って、Bitcoin スタートアップや企業が、犯罪や法的コンプライアンス違反から守るための自己規制を行う事になるのは不回避である。この支援のため、Matrixvisionはビジネスに向けた、EvisafeとCeanCoinという2つの商品を発表した。Evisafeは、安全な記録保持、政府役員などの高リスク顧客の確認システムの提供やデューデリジェンスの更新のお知らせサービスなどで、企業の金融規制を順守を支援する。
CleanCoin, on the other hand, lets businesses identify transactions that involve criminal activity, bridging the gap between regulators and businesses. Matrixvision’s Director of Compliance, Anthony Hope, believes that Bitcoin companies should self-regulate when they are small, and protect themselves from getting involved in criminal activities. The Bitcoin industry should never wait till disaster strikes to regulate themselves, as regulation passed down by governments after events will always be harsh, ham-handed, and ineffective. One needs only to look at the 2008 financial crisis for an example.
一方、CleanCoinは、当局とビジネスの橋渡し的な役割を果たし、犯罪活動に絡む取引をビジネスに特定させる。Matrixvisionのコンプライアンス役員であるAnthony Hope氏は、Bitcoin会社は規模が小さい時に自主規制するべきであり、犯罪活動に巻き込まれないように自らを保護すべきであるという。事故が起こった後に政府によって通過される規制は、常に厳しく、非効率的なものであるため、Bitcoin産業は大惨事が起こるのを待って自主規制するべきではない。例として、2008年に起こった経済危機を見れば一目瞭然である。