翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/14 09:09:02
メールありがとうございます。
商品の全額返金を求めるなら商品が届いたあと1週間以内に返金手続きをすべきです。
それと
商品の全額返金は商品の状態にもよります。
メールありがとうございます。
米国で日本商品を使用する場合、プラグ変換器があれば対応出来ます。
リチウムイオン電池については商品(本体)の中に入れれば配送は可能です。
今のところ配送を行なった中でリチウムイオン電池が損傷したことはありません。
Thank you for your email.
Should you wish for the full refund, the request should be done within a week of the product's arrival.
Also, the total amount of the refund will be based on the product's condition
Thank you for your email.
You can use a plug converter when using a Japanese product in the United States.
Regarding the lithium-ion battery, it is possible to put it inside the unit and have it shipped.
The product is being shipped at the moment, and the lithium-ion won't be damaged.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your email.
Should you wish for the full refund, the request should be done within a week of the product's arrival.
Also, the total amount of the refund will be based on the product's condition
Thank you for your email.
You can use a plug converter when using a Japanese product in the United States.
Regarding the lithium-ion battery, it is possible to put it inside the unit and have it shipped.
The product is being shipped at the moment, and the lithium-ion won't be damaged.
修正後
Thank you for your email.
Should you wish for the full refund, the request should be done within a week of the product's arrival.
Also, the total amount of the refund will be based on the product's condition
Thank you for your email.
You can use a plug converter when using a Japanese product in the United States.
Regarding the lithium-ion battery, it is possible to put it inside the unit and have it shipped.
There is no case reported that the lithium-ion battery was damaged during the shipment so far.
I don't believe that the last sentence was translated appropriately. But I like the rest.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。