翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/26 02:49:33
I apologize for the condition.
I believe I shipped that order, I am sorry I did not catch it, it has been very busy here and I work here by myself.
It is not leftover, it was in our current stock, but it may have been used as a sample without my knowledge and been returned to the wrong place.
Unfortunately, I do not have another one to send in replacement, we are out of stock. We can refund your money for that product.
My apologies,
商品状態につきましてお詫び申し上げます。
私がその注文を発送したと思うのですが、ここで一人で多忙だったため、その状態に気がつかず、申し訳ありませんでした。
それは売れ残り品ではなく、当方の在庫品でしたが、ひょっとしたら知らずにサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された物かもしれません。
残念なことに、品切れのため交換対処することができませんが、その商品の払い戻しは可能です。
申し訳ありませんでした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
商品状態につきましてお詫び申し上げます。
私がその注文を発送したと思うのですが、ここで一人で多忙だったため、その状態に気がつかず、申し訳ありませんでした。
それは売れ残り品ではなく、当方の在庫品でしたが、ひょっとしたら知らずにサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された物かもしれません。
残念なことに、品切れのため交換対処することができませんが、その商品の払い戻しは可能です。
申し訳ありませんでした。
修正後
商品状態につきまして不備がありましたことお詫び申し上げます。
私自信でその注文を発送したと思うのですが、当事務所は私一人できりもりしており、多忙だったため、その状態に気付く事が出来ずに申し訳ありませんでした。
その商品は売れ残り品ではなく、当方の在庫品から調達したのですが、私の知らないところでサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された品の可能性があります。
大変恐縮ですが、品切れのため交換対応することができません。ご希望であれば商品の払い戻しはさせて頂きたく存じます。
大変申し訳ありませんでした。