[日本語から英語への翻訳依頼] なるほど、 ペイパルの手数料をこちらが負担してしまうと、一個145ドルくらいになってしまいます。 その値段だと、現在の市場の流れを考えるや、ライバルの多...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん brother346 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/26 23:27:57 閲覧 2599回
残り時間: 終了

なるほど、
ペイパルの手数料をこちらが負担してしまうと、一個145ドルくらいになってしまいます。

その値段だと、現在の市場の流れを考えるや、ライバルの多さを考慮すると、私は赤字になる可能性があります。

できれば、ペイパルの手数料はそちらで負担してくれませんか?

okしてくれれば、すぐに支払います。

私はあなたとこの先も長いビジネスのお付き合いをしていきたいと思っています。

なんとか宜しくお願い致します!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 23:46:08に投稿されました
I see,
If I bear PayPal fee, it'll be around $145 each.

For that price, considering the current market flow and number of competitors, I may fall into deficit.

If possible, will you bear PayPal fee at your side?

If you are okay with it, I'll pay immediately.

I'm hoping to maintain long term business relationship with you.

Please kindly consider my request, thank you in advance!
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 00:01:08に投稿されました
Well, if we have to pay PayPal fees, the price would be around $145.00 each.
In that case, I may fall into the red because of the current trends in the market and a large number of rivals.
Therefore, could you please cover those PayPal fee?
If it's OK with you, I will make a payment immediately.
I'd like to continue our business relationship for many years to come.
Thank you in advance.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 23:56:53に投稿されました
Indeed it will be around 145 dollars per one if I bear a fee of the Paypal.

I may come to have a deficit with the price, considering the current direction of the market and the numerousness of the rival.

Could you bear the fee of the Paypal ?

I'll pay as soon as you agree to it.

I hope to continue relationship with you as a business friend for a long time from now on.

Somehow thank you in advance!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。