熱心なブラジルの友人へ。私はあなたにこのチョコレートを、是非味わって頂きたいと思っています。しかし、ブラジルは日本に比べて気温が高いのでチョコレートが溶けてしまう可能性があります。そこが心配なのです。また、ブラジルまでの商品到着日数が通常の日数以上に掛かっているのが現状です。到着までの日数が掛かるのと、もしもチョコレートが溶けてしまってても良いのであれば、販売、発送しても良いですよ。商品が届いてからの返品は出来ません。それでもトライされるのであれば、購入してください。
Dear my dedicated friend in Brazil,I really want you to try this chocolate.But, the chocolate may melt since it is much warmer in Brazil compare to the temperature in Japan. That makes me little bit nervous. Also, it's a fact that it's taking more days for parcels to arrive in Brazil than usual.If you don't mind whether the chocolate may melt and it takes a while for you to receive it, I have no problem to sell and ship them to you.However, it will be no refund once you receive items.If you still want to try, then you are more than welcome to purchase them.
最も販売しているのはAmazonです。競合のURLは以下です。(URL)前にお願いした日本への配送制限は難しいでしょうか?
Where I sell the most is on Amazon.The competitors' URL are as below:(URL)As I requested you before, is the shipping limit to Japan difficult?
何個注文すると、単価は安くなりますか?数量と金額を教えて下さい。
How many units do I need to purchase in order to get some discount?Could you tell me the quantity and the total amount?
...but going overboard is sure to disappoint those who have read the book before seeing the movie.Music and Its Bond to Emotion And Memory.All musical compositions or performances have a beginning and an end.But unlike other art forms, the art of music does not conclude with the end of the performance......or the listening of a soundtrack.This is because music has the attribute of both affecting each individual differently,......and living on inside the individual like an emotional stamp planted in the mind.This can occur in one of two ways:......either the person will consciously create whatever image or story they feel like as they listen to the music,...
・・・しかし、やり過ぎは映画を見る前に本を読んだ人たちを落胆させる事こと間違い無いでしょう。音楽と、感情と記憶とのつながり全ての楽曲や演奏には始まりと終わりがある。しかし、他の芸術の形式と違い音楽の芸術は演奏が終わってもそこで終わりにはならない・・・・・・または、サウンドトラックを聞き終わったとしてもこらは、音楽が個人個人に対し異なった影響を及ぼすという性質を持っているからであり、・・・・・・心に押された感情の捺印のように個人個人の中に生き続けるからである。これには2つの生じ方がある:・・・・・・誰かが音楽を聴きながら感じたその人なりのイメージや物語を作り続ける場合、・・・
...most probably based on their aspirations or current personal situations.Or the association may occur at a subconscious level......as the individual is performing some task......or is immersed in a personal crisis......or intense situation when the music is playing in the background.A musical performance itself might develop into a strong memory as well.For example, before a concert gets under way,......a person might have the chance to meet one of the performers.Or there might simply be a feeling of nostalgia when the concert is finishing up......and the person realizes the great time that he just had with loved ones or good friends at the concert.
・・・あなたの願望や、現在の個人的状況が元になっている事が多いでしょう。又は、潜在意識レベルで起きていることに関連しているしているかもしれません・・・・・・個人個人が実行している事や・・・・・・個人的危機に直面していたりだとか・・・・・・または、バックグラントで音楽が流れている時の緊迫した状況かもしれません。演奏そのものが強く印象に残る事もあります。例えば、コンサートが始まる前に、・・・・・・パフォーマーの一人に会えるチャンスがあるかもしれません。または、単純にコンサートの終了間近に郷愁を抱いたり、・・・・・・コンサートで、大好きな人やステキな友人と素晴らしい時間を共有できた事を実感することもあるでしょう。
Regardless of what kind or how the bond is established between the music and an emotional feeling or memory,......it may end up being a strong one that will last a lifetime.In this aspect, music is unlike any other form of art.Pet Psychics.If you have pets, you may have wondered whether they know what you're thinking.Let me share with you what usually happens to me.My cat hides somewhere when I start planning a trip to the vet.My dog runs in circles when I think about going out to play.Both of these events can have logical explanations.My cat might have heard me pull the carrier off the shelf.My dog must have seen me glance at his favorite ball.Well, let me fill you in on an interesting theory.
音楽と感情、記憶のどんな種類の、あるいはどうやって繋がりが生じたかに関係することなく、・・・・・・後々、印象強く残り続ける事があります。この点で、音楽は他の芸術とは異なるのです。ペット霊能者もしあなたがペットをお持ちなら、あなたの考えている事を彼らが理解しているのかどうか疑問に思ったことがあるかもしれません。私の身に起こっていることを紹介させてください。私が獣医に行く支度をし始めると、私の猫は決まってどこかに隠れてしまいます。私が外に連れ出そうと考えていると、決まって犬がグルグルと走り回ります。どちらの現象も納得のいく説明ができます。たぶん猫は、私がキャリヤを棚から出す音を聞いたのでしょう。犬は、私が彼の大好きなボールに目をやったのを見逃さなかったに違いありません。では、ここで興味のある説を紹介させてください。
I've tried to quit smoking, drinking, and in fact, I did manage to quit.But I found excessive use of the Internet goes to the point where it disrupts one's life......or causes severe stress on family, friends or work environment.Let's face the reality,......how long can you go without the Internet or your personal computer?Oh, I can't imagine myself spending my day without sitting in front of my laptop.Like you said, I also think it is one addiction that most people find difficult to quit.But for most women, I guess shopping would also be difficult to quit.Well, since there is an escalating number of metrosexuals,......men also might agree with my opinion.
私は禁煙、禁酒を試みた事があります、実際に辞めることができました。しかし、インターネットの使いすぎは、人の人生の邪魔となっていることに気付いたのです・・・・・・または、家族、友人、仕事環境に重度なストレスを与えたりもします。現実を見つめてみましょう、・・・・・・インターネットやPC無をどれくらい我慢する事ができますか?ラップトップの前に座らないで過ごすなんて考えられないわ。あなたが言ったように、私も、ほとんどの人が辞められないと感じている依存の1つだと感じています。しかし、多くの女性にとって買い物もなかなか辞められない物の1つね。実際、ますますメトロセクシャル化しているから、・・・・・・男性も私の意見に賛同するかもしれないわね。
A large number of my friends have had at least one part fixed.I think plastic surgery is becoming more common,......especially in Korea where people do usually pay attention to their appearance.People,in Korea, commonly think that getting plastic, or cosmetic surgery,......makes them feel more confident.This could be important for situations like a job interview.So,I'm not totally against it,.....but what's more important is what you have inside of yourself.You hear this quite often:"True beauty is inner beauty."Magazines.Do you subscribe to a magazine?What was the last magazine you read?Well, I always see you carrying around"Time" magazine...and it seems like you are interested in news magazines.
私の友達の多くは、最低一箇所は整形をしています。美容整形はますます一般的になってきていると思います。・・・特に韓国、人々はたいてい外見に気を配ります。韓国では、人々は美容整形手術を受けようと普通に考えます、・・・人々はそれによってより自信を持てるようになるのです。これは、就職の面接などの状況の置いては重要なことになりうるのです。ですから、頭から反対はしません・・・・・・しかし、もっと重要なのはあなた自身の中身なのです。”本当の美しさとは、内面の美しさ。”と、よく耳にしますよね。雑誌あなたは雑誌の予約購読をしていますか?最後に読んだ雑誌は何ですか?えーと、あなたが”Time”マガジンを持ち歩いてるのをよく目にしますし・・・ニュースマガジンに興味があるような感じを受けます。
What do you like about them?I mean no offense here, but most women at your age, tend to read a lot of fashion or food magazines,.....not magazines on current events.Well, I'm a long time subscriber.I have been a subscriber to "Time" for over, let me count the days 15 years now.I love reading those opinion - based news articles,......and that's why I choose to read "Time" magazine.These days, you can basically read almost all magazine articles on the Internet,......in fact, a variety of articles.But I like hard copies, because I can keep them for a longer period of time,......and I can always refer back to them.
それらの何を気に入っているのですか?嫌味で行っているわけではありません、ただ、あなたの年頃の女性の多くはファッションや、フード雑誌を読む傾向があり、・・・・・・現在の出来事に関する雑誌ではない。実は、私は長年に渡り契約購読をしています。”Time”を、そうですね、かれこれ15年以上予約購読しています。私はそれらの元のニュース記事に対する意見を読むのが好きで、・・・・・・それが、私が”Time”マガジンを読む理由なのです。今では、基本的に全ての雑誌のほとんどの記事をインターネットで読めるようになりましたし、・・・・・・実際、種類豊富な記事が読めますよね。でも、私は実際に印刷されたものが好きなの、だって長い間持ち続けていられるし、・・・・・・いつでも読み返すことができるから。
Plus, I do love reading,......well I should say, "looking" at those fashion magazines but I feel like it's a waste of money.Fashion magazines are always up-to-date and therefore change so quickly.So, there's no need to buy one, I see.I used to like reading consumer car magazines or travel magazines,......but now I can find more information, pictures from the web, and also other people's comments.Two Paycheck Couples.I have to rush!I promised to baby-sit my cousin, since my sister and brother-in-law are both working.I don't have any problems with baby-sitting,......but I think it's better for the kid to spend as much time as possible with her parents.
それに、私は読書が好きなの、・・・・・・言わせてもらえるなら、それらのファッション雑誌を”眺める”事は、お金の無駄だと思うの。ファッション雑誌はいつもその時々のものだから、移り変わりが激しいでしょ。だから、買う必要は無いということだね、なるほど。私は以前、一般消費者向けの車や、旅行雑誌を好んで読んでいました・・・・・・が、今ではより多くの情報や、写真、さらには他の人の批評もウェブサイトで見ることができるようになりました。共働きの夫婦急がないと!私の姉と義兄が共働きだから、私が従姉妹のお守りをするって約束したの。お守りをする事は全く問題はないの、・・・・・・でも、子供にとっては、できる限り親と一緒に過ごした方が良いと私は思うの。
Let's say, if one of them had to quit,......then I guess it's better for my sister to give up her career to look after the child.Once you become a parent, a child's upbringing is just as important as a successful career.Wow, you have very set ideas on bringing up children.Well, here's what I think.Traditionally, couples have been working for economic reasons.Today, more and more people, especially women,......want to pursue their dreams and happiness by succeeding in their careers.I think that is one major reason why there's an increasing number of married couples both working to make a living.
例えば、もしどちらか一人が仕事を辞めなければならないとしたら、・・・・・・子供の面倒を見る為に仕事を諦める事は姉にとって良いことだと、私は思うわ。親になったのなら、子供の養育は仕事での成功と同じくらい重要な事よ。君は、子供の養育に対して断固とした意見を持っているんだね。僕はこう思うね。従来、夫婦は経済的理由で仕事をしてきた。現在においては、より多くの人々が、特に女性、・・・・・・自分達の仕事を続ける事によって、自分達の夢と幸福を追求し続けたいと願っている。それが、より多くの結婚している夫婦が共働きをして、生活を支えているのかという主な理由なのだと私は思う。
But when it comes to child nurturing and doing housework,…...both husband and wife are responsible and shouldn't place the burden onto the other.The one who has free time should be in charge.Also, like what you are doing,......other family members could help with doing things like baby-sitting, or cleaning the house.Hmm... That makes sense.Both husband and wife are responsible for their home.But what we have to think about is who will take care of the baby.Regarding the baby-sitting, in my opinion, the wife would be much better than the husband at baby-sitting.And I think the mothers' role is very important to their baby,......especially when their child is very young.
しかし、子供の養育と、家事に関して言えば、・・・・・・夫と妻の両方に責任があり、片方に押し付けるべきではない。時間に余裕のある者が担当すべきである。それに、あなたがしている様に、・・・・・・他の家族メンバーがお守りをしたり、家を掃除したりして手伝う事ができるのである。うーん・・・それはそうね。夫と妻の両方が家に対すて責任を追っているのよね。でも、私達が考えなくてはいけないのは、誰が赤ちゃんの面倒を見るかということよ。お守りに関して言うならば、私の意見だけど、妻の方が、夫よりも断然良いお守りをするわ。それに、母親の役割は赤ちゃんに対してとても重要だと私は思うの、・・・・・・子供がとても幼いときは特にね。
remainder should be here today. Found out what happened, they were out of stock in the east coast warehouse and had to ship from west coast.
本日到着分のお知らせです。東海岸倉庫の在庫切れのため、西海岸からの出荷になるということです。
支払いが遅くなってしまいすみませんでした。今、支払い完了しましたので確認お願いします。配送先の住所は前回と同じです。早く商品が到着して欲しいので、なるべく早く発送してください。よろしくお願いします。
I'm sorry that it took me so long to make a payment, but I just completed.Please confirm it.The shipping address is same as last time.I need those immediately, so could you please ship them out ASAP? Thank you very much.
Problem with package: Other: invoice states that the items are vacuums. This pallet is all dyson bladeless fans.
荷物に関する問題:その他:商品は掃除機だとインボイスに明記してます。このパレットは全てDysonの羽無し扇風機です。
Bimini glass was founded in Austria in 1923, by Fritz Lampl. The company produced lampwork glass sculptures of figures, animals and vases, as well as sets of drinking glasses with matching decanters. Designs were created by Fritz Lampl himself, and his brother in lawJoseph Berger. In the late 1930's, Fritz Lampl was forced to leave Austria due to the rise of Nazism. He fled to London, England, where he set up a new glass company under the name Orplid glass.Lauscha Glass, based in the Thueringen region of Germany, is known to have made lampworked glass very similar in style to Bimini. The glass artist Istvan Komaromy (1910 - 1975) also made similar glass, in particular opaque white female nude statues.
ビミニグラスは1923年、オーストリアにてフリッツ・ランプル氏によって創設された。企業は、人物像、動物像、壷、さらにはデカンターとグラスのセットなどのランプグラスを手がけていた。フリッツ・ランプル氏個人と義理の弟(兄?)であるジョセフ・バーガー氏がデザインを手がけていた。1930年代後半、フリッツ・ランプル氏はナチス主義が高まったため、オーストリアを離れなければならなくなった。彼はイギリスのロンドンに逃げ、新しいグラス会社を立ち上げ、名前をオープリッド(Orplid)とした。ドイツのThueringen地区に拠点をおくLauscha Glassは、ビミニグラスに非常に良く似たスタイルのランプグラスを作ることで有名である。グラス工芸者のIstvan Komaromy氏(1910 - 1975)もまた、乳白色の女性裸像のような、とてもよく似たグラスを作った。
Got your hot fans shipped out. We received 12 too many blue and short 12 white when they came in today. Sent out 35 blue and 23 white on a pallet. Will ship out 12 more white when they come in tomorrow via fedex. Do not like to break up the order but want to get these heading to you after taking so long to get your order out. Please let me know if there is anything else we can do for you. Thank You!
あなたの”hot fan”を発送いたしました。青が12個多く届き、白が12個不足して本日入荷いたしました。青を35個、白を23個パレットに乗せて発送いたしました。残りの白12個は、明日FedExの配達が到着次第発送いたします。注文を分けて発送するのは本意ではありませんが、長い間お待たせしているので早急にこれらをお届けしたかったのです。他に何かできることがございましたらご連絡ください。よろしくお願いします!
彼は私の指示が理解できなかったのか、私の依頼した仕事が出来なかった。例えば、即決価格でアップするように指示したが全てオークションだった。また、その修正を頼んだがやらなかった。君から連絡がないので心配してます。今度から私の指示するキーワードでリサーチして貰いたい。試しに**でリサーチしてごらん。そして、その空いた時間でeBayの出品するのを手伝って欲しいのだけど。勿論報酬は$00アップするよ。興味があったら連絡してね。今度から、必ずドライブで作業してね。途中の作業も見たいから。
I don't know if he didn't understand my instructions or if he wasn't able to do what I had asked him to do. For instance, I asked him to make a deal with immediate settlements. However, he made all deals at auction. I asked him to fix them, but he didn't.I'm concerned because I haven't heard from you. Please do research using keywords that I provide you form next time. Why don't you try to do research using "***"? Also, could you help me these listings for eBay when you have time? Of course, I will pay you $** more!! Let me know if you are interested in.I'd like to take a look the progress, so please use a drive when you work.Thank you.
まず、タオバオ経由で1台購入します。S6R-raw lacqwerのハンドルやギヤなど各部の写真を送って下さい。あと、タオバオのサイトにS6R-raw が載っていないので、タオバオで買おうにも、方法が分かりません。ご連絡が遅くなりすいません。前回大阪の港湾業者(乙仲)を使いましたが、もっと安い業者を探しています。でないと価格が合いません。近々、あらためてご連絡しますので、もう少しお時間を下さい。
First, I'd like to purchase one via taobao. Could you send me some pictures of the S6R-raw lacqwer's parts such as a handle, a gear, and etc?I can't find the S6R-raw on taobao, so I don't know how to get it via taobao.Sorry for this late reply. I used the shipping agent, Otunaka, in Osaka last time, but I'm looking for different agent. We generate profit of a very small margin with Otunaka because they are expensive. Please give us a little more time. I will get back to you soon.
Hi Friend.How are you?The packing box is already sent to Shipping agent. But I prefer to ask you if there are some other items you want to order. If so, we can make you around some discount if ship together with the box. Since if we send the box only, the shipping fee is high. But if you order some other goods. Then we can make the partial shipping as discount for you. Please let us know what is your idea. If that Items you want but can't find from our store, just tell me, as we did not put all items on out store yet. Looking forward to your early reply.Best regardsKayla
こんにちは、いかがお過ごしですか?荷物は既に発送業者に送られましたが、確認させてください。もし他にご注文されたい商品はありませんか?もしあるようでしたら、そちらの荷物と一緒に発送させていただければ割引きをさせていただきます。その荷物だけを発送する場合、送料が高くなるからです。もし追加の注文をしていただければ、そちら送料分の一部を割引きすることができます。ご希望をお知らせください。掲示していない商品もございますので、もしご希望の商品が我々の店で見つけられない場合は連絡ください。お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。Kayla