先日は私のインタビューのために時間を割いていただき、誠にありがとうございました。お伺いした話はどれも刺激的で、私にとって素晴らしい時間でした。お会いできたことに心から感謝しています。 グーグルに関する記事も送っていただきありがとうございました。拝見いたしました。 1月20日の誕生日に合わせてささやかではありますが、日本からお礼も兼ねてプレゼントをお送りします(誕生日に間に合わなかったらごめんなさい)。私の故郷である宮崎の陶芸家の作品です。奥様とお使いいただけると嬉しいです。
Thank you very much for taking time off for my interview the other day.Your speech was thought-provoking, and I had a wonderful time.I am profoundly grateful that I was able to meet you then.Also, thank you for sending me an article about Google. I have looked at it.I want to send you a little gift for your birthday and thank-you from Japan. ( I'm sorry if it doesn't make it to your birthday.) This is a work of a potter from Miyazaki which is my hometown as well. I hope you and your wife can enjoy it.
私は ”A” という商品を購入したい。購入画面まで進みました。日本へ送りたいのだが国名がアメリカに固定されているため変更ができません。どうしたらいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。私はPAYPALで送料の不足分を払うこともできます。
I want to buy A, and I am on a checkout page. There is no option for shipping outside of the US, but I need it to Japan.Could you tell me what I should do?I can pay additional shipping fee via PayPal.
Thank you I had a korean dealer say something about them to True Temper but did not know where they come from. The S200 and S300 are very very rare so thank you and I fully trust you.
韓国のディーラーがTrue Temperにそれらについて何か語ったようですが、何処からその情報を得たのかは分かっていません。S200とS300はとても珍しい商品なので、あなたには感謝していますし、あなたの事を信じています。
こんにちは 。お世話になります。商品についてですが、2個以上買った場合に同梱して送ってもらう事は、出来ますか? その場合には、送料が安くなりますか?
Hello, Thank you always.I have a question about your products, could you put them in one container and ship them all together when I purchase two or more items from you?Does it make the shipping any lower?
何か問題が発生したのでしょうか?こちらもあなたと末長く取引をしたいと思っております。あなたやTrue Temperの事は決して口外しません。「日本仕様」の商品と混同を避けるため、販売ページに「US仕様」と表記させていただいても構いませんでしょうか?あなたやあなたの周りの方の不利益になるような事をするつもりはありませんのでご安心ください。ご連絡をお待ちしております。
Is there any problem happened?I hope I can do business with you for years to come, so I promise you that I keep my mouth shut about True Temper. In order to avoid confusion with " Japanese specifications", may I describe as " US specifications" if you don't mind it ?You may set your mind at ease. I will not do anything against your interests.Look forward to hearing from you.
良い情報をありがとう。現段階では、Tri-tronics社の製品を仕入れたいです。次回、私が注文するタイミングで相談させて下さい。
Thank you for the good information.At this point, I'd like to buy products from the Tri-tronics.When I place an order next time, let's talk about it some more.
Hello Sir your parcel was mailed from Canada as a small packet traveling surface and according to the post office could take 60 to 90 days Please have some patience when buying internationally Please keep me informed
こんにちは、あなたの荷物は、陸便小荷物としてカナダから発送されました。郵便局によると60から90日ほど掛かるそうです。海外で買い物をされた場合は、もう少し我慢してお待ちください。また、その後の詳細を教えてください。
i can give you for ○○€ if you take me 100 pairs of○○○or ○○○ or ○○○or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ 2 japanese men and 1 chinese man have already take me 300 pairs. so i can give you for ○○€.if you take 100 i can order 1000 and the price is better for you and for me.Please respond me before tonight ,after it will be too late.i order tomorrow morning. ok but for 20 pairs i can't give you for ○○.it's ○○€So take 20 ○○○ , 20 ○○○,20 ○○○, 20 ○○○ 20 ○○○ for example.you will easy sell the 100 pairs anyway. And you can't find this price anywhere.....
もしあなたが私に。。。、。。。、。。。、。。。、。。。、。。。、。。。、。。。、。。。の内の1つを100ペア買っていただけるのなら、○○€を払います。日本男性2人と、中国男性1里が既に300ペアを買ってくれたので、あなたに○○€を払えます。もしあなたが100買うのであれば、私は1000注文します。そうすれば私にとっても、あなたにとっても良い価格になります。夜までに連絡ください。明日の朝に注文しますので、それを過ぎると遅過ぎます。分かりましたが、○○€は払えません。それの値段は○○€です。例えば、20。。。、20。。。、20。。。、20。。。、20。。。を購入したとします。あなたにとって、100ペアを売るのは簡単なことです。それに、こんな価格は他にはありませんよ・・・
I have contacted Amazon and was told that the orders were flagged and cancelled. This was due to there being multiple orders placed for the same exact items, in multiple quantities. They considered them as "fraudulent" orders. They have now flagged our account and we are unable to place any more orders with this website. Would you like to source the items from an alternate seller or do you want us to credit your account for the them? How would you like us to proceed?
Amazonに連絡したところ、注文は警告通知があり取り消しになったと言われました。これは、全く同じ商品が、大量に、複数注文された為です。彼らはこれらが”不正”な注文ではないかと考慮したのです。彼らは、私のアカウントにも警告通知を出し、このウェブサイト上で注文が出来ない状態となっています。商品を代わりのセラーから取り寄せますか?それともそれらの代金分をあなたのアカウントのクレジットとして処理してほしいですか?ご希望をお知らせください。
we can only deliver Without cylinderit is forbiddenby air
シリンダー無しでのみ配送できます。空便での配送は禁止されています。
Use our Personal Shopper service to help navigate the USA ordering process or whenever you encounter one of these challenges:US Retailer who accepts only US credit cardsAuction seller who requires PayPal or money order paymentUS Retailer or Auction Seller who only accepts a USA Billing AddressUS Retailer who won't accept payment by check or wire transferHow does Personal Shopper work?From your online account, you follow a simple step-by-step process to place an order request:Tell us how we should pay the sellerWe purchase the merchandise for you using our US Credit card, our PayPal account, or by money order
アメリカでの注文手続きが分からない場合または、これらの問題に直面した場合は、私どものパーソナル・ショツパー・サービスをご利用ください。アメリカ小売店にて、アメリカ発行のクレジットカード以外の使用を受け付けない場合オークション・セラーが、PayPal、又は郵便為替の支払いを要求した場合アメリカ小売店または、オークション・セラーがアメリカ国内の請求書送付先以外を受け付けない場合アメリカ小売店が小切手または、電信送金を受け付けない場合パーソナル・ショッパーの使い方あなたのオンラインアカウントから、簡単な段階を追った手順に従って注文要求をしてください:どのようにセラーに支払いをすべきか教えてください。私どもは、我々のクレジットカード、PayPalアカウントまたは、郵便為替を使いあなたの為の商品を購入いたします。
hi there, unfortunately not even this other cs 2 has arrived yet, they are both probably on the way back to you or lost somewhere by now, t s more than a month and I can t believe this is the normal waiting for a shipment from japan...
こんにちは、残念ながら他の2点がまだ届いておりません。あなたに送り返されているか、紛失しているのではと思います。既に1ヶ月以上たってますし、通常、日本からの発送にこれほど時間はかかりません。
★ebeyどのようなご用件ですか?何を売っていますか?いくらのものを売っているか?仕入先はどこか?今後何を売って行きたいですか?発送は何を利用していますか?発送までの時間は?★私日本製品を売っています。100$から600ドルくらいのアイテムです。勤め先やインターネットなどから仕入れています。家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。日本郵便の航空便です。3日から5日です。英語が不得意です。ゆっくり話してください。もう一度お願いします。簡単な言葉でお願いします。
*eBayMay I ask what it's concerning?What do you sell?Could you tell me the price range for your products?From where do you buy your products?Do you have any plan for new products that you want to sell in the future?What do you use for shipping?How long does it take to dispatch?*myselfI sell Japanese goods.The price range for my products are between $100 to $600.I buy them from my work place and on line.I'm thinking of selling home appliances and cosmetic products.I use airfreight via JP Service.Between three to five bossiness days.I'm not good at English.Could you please speak slowly.Could you please say it one more time?(I don't understand what it means, so) could you use simpler words?
話を聞いてくれてありがとう。銀行振り込みを希望します。もし、可能な場合は口座番号を教えてもらえませんか。あと、私はPuma Jigg Golf を3つ購入したのですが、発送を一緒にしてもらえませんか。
Thank you for listening. I prefer bank transfer. If it is OK with you, please let me know your bank account. Also, I have purchased three Puma Jigg Golfs, and I wonder if you can ship them all together (in one container).
もしこの価格で販売してくれるのなら、すぐに購入します。日本に商品が無事に届き、あなたが信頼できる販売者だと判断できたら、同じ商品を購入するときあなたから購入します。関連商品で新しく購入するものが出てきても、真っ先にあなたのHPをチェックして購入します。あなたが信頼できる販売者であることを、私のお墨付きで仕事仲間へ紹介します。つまり、私はあなたのリピーターであり、セールスマンになるということです。
If you can sell them with this price, I'll purchase them right away.When they arrive in Japan safely, and I can have a feeling that you are a trusty seller, I will purchase same items from you again when I need them.If I have need some related products, I will check on your HP at first and purchase them from you if I find ones there.I will recommend you as a trusty seller for my business associates as well.In short, I could be your regular customer as well as a sales representative.
初めまして!私は日本のバイヤーで東と申します。あなたのHPで見つけたこの商品が欲しいです。日本への発送が可能ならば、4個購入するので送料込で1600ドルで販売してくれませんか?できるだけ安く購入したいのですが、もしもこの価格で販売することが難しいのでしたら送料込いくらでなら販売できるか教えてください。お支払いはペイパルで行うつもりです。良い返事お待ちしています。
Hello, my name is Azuma and a buyer from Japan!!I'd like to purchase this item on your HP.If you can ship them to Japan, I'd like to purchase 4 of them. Could you sell them for $1,600, the shipping included?If not, could you tell me how much will be with shipping?I'll make a payment via PayPal.Look forward to your favorable reply.
Im sorry but I don’t have these heads available right nowI hope to get more tour issue product in 2 weeksI will email you when more product is receivedThank youLet me work on this over the weekend.
申し訳ございませんが、これらのヘッドは現在のところ在庫切れとなっております。2週間以内に入荷する予定となっております。商品が入荷いたしましたら、メールでお知らせいたします。ありがとうございます。こちらに関しましては、週末に調べさせていただきます。
添付ファイルの写真にある女の子を、黒い髪黒い瞳にすることはできますか?もし可能でしたら、私は、その人形を2体ほしいです。いつもあなたがebayで出品されているように、ドレスアップした衣装と赤ちゃんらしい衣装、磁気おしゃぶり、ベビーブレスレットも付けて欲しいです。日本までの送料込みで金額はいくらになりますか?私は、1体480ドルを希望します。
Could you modify the girl on the attached file with black-eyes and black-hair? If you could, I'd like to purchase two of those. As you always do on eBay, I want a fancy outfit, a baby outfit, a magnetic pacifier, and a baby bracelet with them. Could you give me a quotation includes shipping to Japan? My asking price is $480.00 each.
いつもお世話になっております。転送依頼を行った後に、商品が到着した場合一緒に発送することは可能でしょうか?逆に、転送依頼を行った後に、商品が到着した場合、次回の転送依頼をするまでに保管すること可能でしょうか?上記の手続きを行う場合はどの管理画面でどのような手続きを行えばいいのでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you always.If you receive more items for me after I request you to forward some items already, could you possibly ship them out all together?On the other hand, if you receive more items after you ship my package out already, could you possibly save them for me till I request another forwarding service?If you could, what do I need to do on your admin. page?Thank you in advance.
契約前に貴方のリライトの能力を知りたいので、以下のeBの出品ページをみてリライトして下さい。そしてその結果を私に見せて下さい。それによって採用の可否を決めます。協力有難う。敬具君はテラピークを使っていますが、私が週に一回キーワード又は販売者IDを渡しますので、それをリサーチして特に日本のアマゾンで製品を探し、50製品をeBに出品したら$30.00支払いますが、同意しますか。契約後の初回の君に渡すeBへ出品する製品のリストは10位です。それを貴方が商人へアップし私がチェックする
I'd like to see your ability of rewriting before we sign a contract; therefore, could you rewrite this listing below from eBay and show it to me? Then, we will decide whether we will sign or not. Thank you for your cooperation. With kind regards,I see you use Terapeak. Could you do research based on keywords and seller IDs that I give you once a week, particularly looking for items on Amazon Japan. Then, if you are able to get 50 items up on eBay, I will pay you $30.00. Do you agree?I will give you a first list for eBay after signing. The product on the list ranks tenth.What you need to do is update this info to sellers, and then I will check.