[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。 遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。 想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん harmonize さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kemurigashiによる依頼 2013/01/30 10:00:48 閲覧 2269回
残り時間: 終了

○○様

ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。
遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。
想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。
特に写真集を入れているケースが素敵です。
ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。

頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。
もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:22:15に投稿されました
Dear ****,

Sorry for this late response.
I've received a photo album the other day.
What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed.
Especially, the case is excellent!!
I got so excited as I opened the case.

When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.
If you are interested in, I will talk to him/her.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 11年以上前
翻訳ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:12:33に投稿されました
Dear. ○○

Sorry for my late reply.
I received the photograph collection yesterday.
I was really surprised since it was greater than I had expected. Especially, the case was so awesome that I got really excited when I opened it.

In fact, I showed your collection to the directors working at galleries whom I know, and they love it so much that if you don't mind they want to sell 2-3 of your work.
If you are interested in this suggestion, please let me know and I will tell them.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
〔訂正します。失礼しました。〕
In fact, I showed your collection to a gallery director whom I have known, and (s)he loved it so much that (s)he wants to know if you don't mind his(her) selling 2-3 pieces of your work at his(her) gallery.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
〔最後の部分〕please let me know and I will tell them. -> him(her).
kemurigashi
kemurigashi- 11年以上前
訂正確認致しました。翻訳ありがとうございます!
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:16:38に投稿されました
Dear ○○

Please excuse my delayed message.
I received your photo collection on the other day. I was really surprised by the great quality of it than expected. I like the box in particular that I was excited very much when I opend it.

I showed your photo collection to the director of the gallery which I am usually in contact with, and he really like your collection. He said he want to sell 2 or 3 collections in the shop beside his gallery. Please advise me if you have an interest. I will talk to the director.

kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 11年以上前
翻訳ありがとうございます!

ギャラリーのURLを記載しておきます。

お礼に私が作った写真集をあなたに贈りたいのですが、住所はダンボールに書いてあった住所で問題ないですか?

ご返信宜しくお願いします。

××より

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:24:48に投稿されました
I will attach the URL of the gallery.

By the way, in return for your favor, I'd like to send you one of my collections as well. May I send mine to the sender's address written on the delivery box?

Waiting for your reply.
Thanks.

From. xx
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:21:50に投稿されました
Here is the URL of the gallery.

May I send my photo collection to you in return for your great collection? Please let me know your address which I believe the one on the cardboard box is the right one.

I will look forward to your reply.

Thanks.
XX
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。