Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です。 *多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です. あいにく、目の前に自分の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

onechelseatorulethemallによる依頼 2013/01/26 21:36:45 閲覧 1115回
残り時間: 終了

多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.
あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。
同時に良い機会になると思いました。
誰にでも生い立ちがあるといわれている。
私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。

自分の価値観は:
intimacy感情的親密さ.
growth 成長
mercy慈悲の心
humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。
ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。

将来の希望は
ます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります
つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい
最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい
最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。理由は人ごとに価値があります。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。他人に見捨てることはできないと思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 23:07:16に投稿されました
多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です。
*多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.
あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。
*(Sorry, I can't understand what you're trying to say. It sounds like; Unfortunately, I can't even remember my name in front of me.)
同時に良い機会になると思いました。
*同時に、良い機会になるとも思いました。
誰にでも生い立ちがあるといわれている。
*誰にでも生い立ちはあります。
私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。
*私はマサチューセッツ州出身です。マサチューセッツ州民としてのアイデンティティを持ち続けています。

自分の価値観は:
*自分が大切にしている価値観は:
intimacy感情的親密さ.:親密さ
growth 成長:成長
mercy慈悲の心:慈悲の心
humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。
ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。
*ユーモア。ユーモアとは変な回答だと思われる人もいるかもしれませんが、つらい時でも、不安な時でも、ユーモアを持ち続けるべきだと私は考えています。ただ、人をからかったりするのは好きですが、傷つけないように気をつけています。他人に愛情を伝えたいのです。

将来の希望は
ます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。
*将来の希望は、まず日本語のスキルを伸ばすことです。
私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります
*自信はありませんが、自分自身の能力を信じて努力し続けていきたいです。
つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい
*次に、終生変わらぬ深い友情を築いていきたいです。
最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい
*それと神殿で挙式を上げ、大家族を築きたいです。
最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。
*最後は、最近考えている事ですが、日本の政界も魂をなくした政治家が多くなったと感じています。
少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。
*立場の弱い人、困っている人に対し、もっと尊敬と希望を与えるべきだと感じます。
理由は人ごとに価値があります。
*理由は人それぞれです。
それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。
*例えて言うならば、誰かが実は人間の姿に形を変えた神様で、実は彼はあなたをテストしているのだと想像してみたください。
他人に見捨てることはできないと思います。
*他人を見捨てる事ができなくなると思います。
最近にこれ以上の考えをやってみたいです。
*最近強く感じるのは、この考え以上の事をやってみたいという事です。
onechelseatorulethemallさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
Some sentences don't make sense, so I may misunderstand what you really want to say. However, I hope it helped you somewhat.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 22:35:05に投稿されました
A lot of people dislike talking in front of the crowd. I am one of them.
I cannot even recall my friend's name.
However, I think this is a good chance.
Everybody has his/her own experience when they grow up.
I am from MA state. I am from very deep inside of my mind as a person who has a hometown in MA state.

My sense of values are:
intimacy
growth
mercy
humor - It might be strange for the sense of value, but as far as I am concerned, the humor is very important when you have a bitter time and when you worry. This is my own way to let people know my "love" without hurting someone when I feel like I want to tease that someone.

In the future, I would like to get more Japanese skills. I have no confidence, but I believe my ability and keep going with my tough spirit.
By the way, I want to make heartful friends whom our relationship will never change for the rest of my life.
Of course I have not forgotten about my marriage. I would like to have a Japanese style wedding ceremony and make a big family.
Last but not least, I have been thinking that there are a bunch of people who have no soul in Japanese political world. I think at least we need to give more hope for and to respect those who are losers and having difficulties.The reason for that, each person has his/her own value. In addition, what if there were Jesus who were disguised a human being and he gave you a test. People would not let the other people down.I would like to consider more than this these days.
onechelseatorulethemallさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
どのような意図をお持ちになって、このような原文の翻訳を御依頼されたのかは分かりませんが、明らかに日本語として「奇妙」です。一応、翻訳は致しましたが、大部分は意訳となっております。御了承下さい。

クライアント

備考

need proofreading of japanese translation only. please fix my terrible japanese!!!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。