Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] バラの蕾と、バラの花びらは同じ商品コードです。ですから、インボイス上には通常バラの花びらと表示されております。しかし、あなたが注文した商品です。あなたのリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nagomiによる依頼 2013/01/25 11:06:16 閲覧 1892回
残り時間: 終了

Rose Buds and Rose Petals is the same item code, therefore on the invoice it always is mentioned rose petals. But if should be as you ordered, I forwarded your request to my colleagues in the stock !

Chocolate:
The supplier of sesam gave the information that sesam is not from the 2 mentioned farms.
Strawberry, raspberry: unfortunately we do not have an analysis on radioactivity. Attached please find those analysis which is available.
Ginger: we have an analysis on pesticide, please find it attached

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 11:19:39に投稿されました
バラの蕾と、バラの花びらは同じ商品コードです。ですから、インボイス上には通常バラの花びらと表示されております。しかし、あなたが注文した商品です。あなたのリクエストを私の同僚に転送しておきました!

チョコレート:
Sesamのサプライヤーからの情報に夜と、Sesamは述べた2つの工場からのものではありませんでした。
ストロベリー、ラズベリー:申し訳ございませんが、放射線に関する分析はございません。手元にあるこれらの分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。
しょうが:農薬に関する分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 11:18:06に投稿されました
バラのつぼみとバラの花びらは同じ商品コードです。ですから請求書の上では、それは常にバラの花びらと記載されます。
しかし、お客様のご注文通りでしたら、在庫担当の同僚にお客様のご要望を転送致しました!

チョコレート:
sesamの供給元の情報では、sesamが前述の2つ農場からのものではないということですた。
イチゴ、キイチゴ:
残念ですが、弊社は放射能に関しては分析をしておりません。
添付文書で利用できる分析を見つけてください。
しょうが:
弊社は農薬の分析をいたします。どうか添付文書で御覧になってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。