スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/16 15:21:32
コメント
I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. 前半は「仮定法過去」=現実には起こらなかったこと、を言っています。つまり、サインして...
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/15 22:01:11
russ87 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/10 10:44:28
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/05 17:42:58
russ87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/06 10:38:03
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/04 15:16:45
コメント
出だしが違います。意味、逆になっています。(外国の方かと思った)。その他も細かいところが気になりますが、省略します。
rollingchopsticks この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/02 13:28:35
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/09 16:26:58
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/30 16:51:11
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/30 19:02:57
コメント
「このため」返金します「ので」返品する必要はありません。はちょっとつながりがイマイチです。返金します、と一回切ったほうがいいですね。
j_beck0811 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/29 01:35:31
huuhung この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/29 00:54:35
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/18 17:05:11
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/11 13:56:27
ayaka_maruyama この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/05 15:11:02
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 10:58:00
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 10:52:19
コメント
最初の文章が難しいですね。何かの返事でしょうから。。まず、それは残念です。で、区切ってところでーーーーのモデルは入手できますか??って感じはいかがでしょうか?
mapmetroi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/25 02:24:33
batou187 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/23 18:55:55
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/23 16:33:38
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/23 10:02:30
コメント
GOOD!
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/16 06:00:39
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/11 10:33:50
khanh この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/10 13:15:22
sl_translator この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/04 09:53:23
コメント
good!