翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/15 16:01:18
Thank you for your kind reply.
I must now advise you that due to time constraints, Mr Carlisle has postponed his trip until next season.
He felt that everything was a little 'rushed' and as he has a long-term view of the Japanese market, he wishes to approach it correctly and in good time.
I hope you understand his commitment.
Let's keep in touch.
ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。
時間の制限のため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。
同氏曰く万事が「拙速」気味であるため、長期に鑑みた結果、
適宜且つ適切に日本の市場をアプローチしたいと祈念しているそうです。
同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。
ご連絡お待ちします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。
時間の制限のため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。
同氏曰く万事が「拙速」気味であるため、長期に鑑みた結果、
適宜且つ適切に日本の市場をアプローチしたいと祈念しているそうです。
同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。
ご連絡お待ちします。
修正後
ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。
時間的余裕がないため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。
万事があわただしく、日本市場を長期に鑑みている同氏としては、
適宜且つ適切に日本の市場にアプローチしたいと祈念しているそうです(祈念しているところです)。
同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。
これからも連絡をとりあいましょう。
おっしい~!最後の一文が違っていました。