翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/11 08:28:43

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

This was expedited so there will be a refund for the cost. I`ve had quite a few incidents like this happen in the last few years. I`m not worried they`ll find it. I`m aware that you need this package badly and am making calls frequently for updates.

日本語

これは特急便だったので、返金可能です。過去数年、このような事故が多発しました。見つかるでしょうから心配無用です。貴方がこの荷物を要していることを周知しており、最新の状況確認のため、時々、問い合わせております。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/11 10:33:50

元の翻訳
これは特急便だったので、返金可能です。過去数年、このような事故が多発しました。見つかるでしょうから心配無用です。貴方がこの荷物を要していることを周知しており、最新の状況確認のため、時々、問い合わせております。

修正後
これは速達便だったので、費用は返金可能です。過去数年、このような事はまれにてい。見つかるでしょうから心配無用です。貴方がこの荷物を大変要していることを存じておりますので、最新の状況確認のため、しばしば、問い合わせをしております。

「周知している」は皆が知っているという意味なので、「承知」の方が適切かと思われます。

コメントを追加